Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Селіверстов: С. Есенин. "Звуки печали" (Переклад на українську мову) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Любов Ігнатова, 13.10.2013 - 21:49
я раділа, що ти без помади... але такий твій привіт теж радує, просто проти вітру не долетить ...а от мені попутно ...так що -тиждень носи з гордістю! Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Скільки не вмиватимемось?
Крилата (Любов Пікас), 13.10.2013 - 19:58
Важкий вірш ля перекладу. Але Ви донесли точно те, що хотів сказати Єсєнін.
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Вживаюся в роль...
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Тобі також у відповідь, але без помади.
v1n, 13.10.2013 - 17:57
З одного боку, знаю, яка то праця- переклад. А ще й такого автора. Як треба виважувати слова. КЛАСНО!
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за розуміння і за візит. Будьмо знайомі!
Анна Берлинг, 13.10.2013 - 17:45
Есенiну, мабуть, можна все: i повторювати, i слова недописувати ...До тих, хто береться перекладати великих, i вимоги великi.Успiхiв у роботi! Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! І вам того ж, землячко!
Анна Берлинг, 13.10.2013 - 17:19
Груди тИснути - збиваэться мелодiя. Звуки-муки - повторюэться рима. I "замовкнiть" рiже ( менi) слух. Та вцiлому, видно, що Ви старалися, Романе.
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Тиснути - приймається. Про повторення рим не зрозумів - в оригіналі теж повторюється. На рахунок "замовкніть" - подумаю. Дякую за конструктивну критику.
|
|
|