Роздався скрип, відкрились двері,
Ввійшла подібна на принцесу…
Я готувався до вечері,
Чекав подружку поетесу.
Сіяння усмішки такої,
Гнучкого стану балерини,
А ручки білі, як святої
І губи ягоди калини.
Я ще не знав - уся щаслива,
Її не бачив ще такою,
Немов лебідонька приплила,
Закривши двері за собою.
Перепрошую, не втримався: "Роздався (русизм) скрип. Можна "Заскрипівши". Далі. "відкрились двері" = відчинились двері. Подібна помилка і в останньому рядочку.
Віталій Назарук відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую Вам! Але я теж слідкую за мовою. У Г. Тютюнника і Д. Ткача є вислови що і у вірші і з таким же змістом. " Роздався скрип", теж використовується в українській мові і є в багатьох поетів і письменників.(Раптом роздався скрип вхідних дверей і до хати ввійшло чудовисько... Г.Тютюнник)