Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Evelina Elsane: Мой перевод сонета № 55 Виллиама Шекспира - ВІРШ

logo
Evelina Elsane: Мой  перевод  сонета  №  55  Виллиама  Шекспира - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Мой перевод сонета № 55 Виллиама Шекспира

Ни  мрамор,  ни  князей  роскошные  могилы
Жить  дольше  строк  моих  не  будут  никогда.
Ты  засияешь  ярче  на  страницах  книги,
Чем  несвержимый  камень,  шедший  сквозь  века.

Когда  жестокая  война  все  статуи  низвергнет
И  ссорами  разрушит  каменщиков  труд,
Огонь  и  Марса  меч  не  смогут  уничтожить
Мои  воспоминанья,  что  в  стихах  живут.

Ты  смерть  переборов  с  невечною  враждою
Шагнешь  вперед,  приобретешь  хвалу
В  глазах  нащадков,  что  своей  судьбою
Ведут  сей  мир  к  несчастному  концу.

И  до  Суда  ты  будешь  жить  в  стихах,
Цвести  и  возноситься  в  любящих  глазах.

2006-2007  гг.

Оригинал:

Not  marble  nor  the  gilded  monuments
Of  princes  shall  outlive  this  powerful  rhyme,
But  you  shall  shine  more  bright  in  these  contents
Than  unswept  stone,  besmeared  with  sluttish  time.

When  wasteful  war  shall  statues  overturn,
And  broils  root  out  the  work  of  masonry,
Nor  Mars  his  sword  nor  war's  quick  fire  shall  burn
The  living  record  of  your  memory.

'Gainst  death  and  all  oblivious  enmity
Shall  you  pace  forth;  your  praise  shall  still  find  room
Even  in  the  eyes  of  all  posterity
That  wear  this  world  out  to  the  ending  doom.

So,  till  the  Judgement  that  yourself  arise,
You  live  in  this,  and  dwell  in  lovers'  eyes.

ID:  520961
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 02.09.2014 09:43:33
© дата внесення змiн: 07.01.2017 15:57:31
автор: Evelina Elsane

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (524)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: