Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: kostyanika: Перевод стихотворения А. Ахматовой - ВІРШ

logo
kostyanika: Перевод стихотворения А. Ахматовой - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Перевод стихотворения А. Ахматовой

А.Ахматова "Любовь"
То змейкой, свернувшись клубком,
У самого сердца колдует,
То целые дни голубком
На белом окошке воркует,
То в инее ярком блеснет,
Почудится в дреме левкоя...
Но верно и тайно ведет
От радости и от покоя.
Умеет так сладко рыдать
В молитве тоскующей скрипки,
И страшно ее угадать
В еще незнакомой улыбке.

Кохання
Мов вужик, згорнувшись клубком,
Під самим серденьком чаклує,
Чи протягом дня голубком
На білім віконці воркує,
Яскраво на сонці блисне,
Примариться в чарах левкою,
Та тайно і вірно веде
Від радості і від спокою.
Так прикро може ридати
В солодких мотивах на скрипці,
І лячно його вгадати
В незвіданій досі усмішці.

ID:  588831
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 21.06.2015 12:19:40
© дата внесення змiн: 09.07.2015 08:55:02
автор: kostyanika

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Лина Лу
Прочитаний усіма відвідувачами (472)
В тому числі авторами сайту (12) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Іванюк Ірина, 25.07.2015 - 16:39
12 16 give_rose give_rose give_rose
 
kostyanika відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
curtsey flo21
 
Ниро Вульф, 22.06.2015 - 09:24
Ирочка, удалось чудесно! Молодец! 16 16 16 16
 
kostyanika відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, дорогая! give_rose
 
Сокольник, 22.06.2015 - 02:06
Гарно. Ви попрацювали. hi flo12
 
kostyanika відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую! friends
 
Н-А-Д-І-Я, 21.06.2015 - 19:07
12 12 Гарний переклад!! flo12 flo12 flo12
 
kostyanika відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Надя give_rose
 
Райка, 21.06.2015 - 13:39
12 smile
 
kostyanika відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
apple curtsey
 
Лина Лу, 21.06.2015 - 12:52
Тобі вдалось дуже багато...зберегти сутність и дух автора... friends
 
kostyanika відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую 16 give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: