Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: kostyanika: Перевод М. Цветаевой - ВІРШ

logo
kostyanika: Перевод  М. Цветаевой - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Перевод М. Цветаевой

Вчера ещё в глаза глядел,                   Вчора заглядав у очі,
А нынче - всё косится в сторону!          А нині  вперто їх відводить в бік 
Вчера еще до птиц сидел,-                   Вчора ще сидів пів ночі,
Всё жаворонки нынче - вороны!            Сьогодні б з радістю подалі втік!
 
Я глупая, а ты умен,                            У тобі мудрість всіх царів,
Живой, а я остолбенелая.                     Перед тобою ж оніміла я,
О, вопль женщин всех времен:              О, крик жінок усіх часів:       
"Мой милый, что тебе я сделала?!"         «Коханий, що тобі зробила я?»

И слезы ей - вода, и кровь -                  І сльози їй вода, і кров –
Вода,- в крови, в слезах умылася!          Вода, - в крові, в сльозах умилася!
Не мать, а мачеха - Любовь:                  Не мати, мачуха – Любов:
Не ждите ни суда, ни милости.                Не знає ні суду, ні милості.

Увозят милых корабли,                           Крадуть коханих кораблі, 
Уводит их дорога белая...                       Веде кудись дорога довгая….
И стон стоит вдоль всей земли:                І чути стогін по землі: 
"Мой милый, что тебе я сделала?"            «Коханий, що тобі зробила я?»

Вчера еще - в ногах лежал!                     Учора ще в ногах сидів, 
Равнял с Китайскою державою!                Порівнював мене з державою  
Враз обе рученьки разжал,-                     Обидві ручки відпустив, - 
Жизнь выпала - копейкой ржавою!            І доля видалась невдалою! 

Детоубийцей на суду                                Дітовбивцею на суді,
Стою - немилая, несмелая.                        Стою – немила, несмілива я,
Я и в аду тебе скажу:                               Я і в аду скажу тобі:
"Мой милый, что тебе я сделала?"              «Коханий, що тобі зробила я?»

Спрошу я стул, спрошу кровать:                 Питаю я все навкруги: 
"За что, за что терплю и бедствую?"            За що, за що терплю й  бідую я? 
"Отцеловал - колесовать:                           Замість цілунків - батоги,
Другую целовать",- ответствуют.                 Карає: «Іншу зацілую я».         

Жить приучил в самом огне,                        Привчилась жити у вогні 
Сам бросил - в степь заледенелую!              Він кинув, щоб заледеніла я!
Вот что ты, милый, сделал мне!                   Ось, що ти наробив мені!
Мой милый, что тебе - я сделала?                "Коханий, що тобі зробила я?» 

Всё ведаю - не прекословь!                         Все знаю – і без каяття! 
Вновь зрячая - уж не любовница!                 Прозріла – тому що не коханка! 
Где отступается Любовь,                              Де відступає почуття, 
Там подступает Смерть-садовница.                Там ходить тихо Смерть- косарка.

Самo - что дерево трясти! -                          Даремно дерево трясти! -                      
В срок яблоко спадает спелое...                   Само впаде насіння зрілеє….
- За всё, за всё меня прости,                        - За все, за все мене прости,
Мой милый,- что тебе я сделала!                   «Коханий, що тобі зробила я?»

ID:  590357
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 28.06.2015 13:08:55
© дата внесення змiн: 05.07.2015 10:56:45
автор: kostyanika

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (754)
В тому числі авторами сайту (15) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ниро Вульф, 29.06.2015 - 12:15
классно!



песня 16 16 16 16 give_rose give_rose give_rose give_rose give_rose
 
kostyanika відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Инночка! 16 give_rose
 
Лина Лу, 29.06.2015 - 11:11
Смелость уже в том,что все понимают,КАК звучит Цветаева на русском...Здесь ведь не просто слова,а магия их звучания,мелодия,дух...Если мы читаем переводы с незнакомого нам языка,это совсем другое.Прочтение воспринимается,как оригинал.Я читала Бодлера в переводе Эллиса и других...Это несравнимо.Как он звучит НА САМОМ ДЕЛЕ,я не знаю.Поэтому и восхищаюсь твоей смелостью,я бы не сумела...Да и не рискну.
 
kostyanika відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо! give_rose
 
Лина Лу, 29.06.2015 - 09:20
Смілива,ти Іра! friends
 
kostyanika відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
В чем смелость?
 
Сокольник, 29.06.2015 - 02:37
Гарнезненько таки 16 31 give_rose
 
kostyanika відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую give_rose
 
гостя, 28.06.2015 - 18:20
важко перекладати класиків...та Ви це гарно зробили flo13 friends
 
kostyanika відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
щиро дякую, приэмно чути give_rose
 
Н-А-Д-І-Я, 28.06.2015 - 14:57
12 Сумна історія кохання...Чому ж так буває? Хто дасть відповідь на це питання? flo32
Гарно справилися з перекладом! flo26 flo17 flo19 flo16
 
kostyanika відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Важкувато було, так що дуже дякую, якщо дійсно справилася... 16 give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: