Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: ptaha: Гай (переклад поезії А. Вознесенського "Роща") - ВІРШ

logo
ptaha: Гай (переклад поезії А. Вознесенського "Роща") - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Персональный ЧАТ Tshway
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Гай (переклад поезії А. Вознесенського "Роща")

Облиш-но людину, деревце,
Багать в ній не розклади.
У неї таке на серці, що,
Боже, не доведи!
Не цілься в людину, птахо,
Без дозволу на відстріл.
Нечутні
крил твоїх
змахи.
І невідоме - гостріш.

Довірливий друг двоногий.
Ви, білка та колонок,
пастки́ приберіть з дороги,
душі щоб не наколов.
І ти в браконьєри, минуле?
Не винний він, справді, в тім,
що, зрадивши волю бездумно,
потрапив у рабство стін.
Стоїш ти, гаю тінистий,
з чуприною аж до брів.
Цькували його, освистували,
ти хоч його не вбий!
Віддай йому дня недільного
всі ягоди та гриби,
помилуй його спасінням – і
спасінням його й згуби.

				
			А.Вознесенский
		РОЩА

Не трожь человека, деревце,
костра в нем не разводи. 
И так в нем такое делается,
Боже, не приведи!
Не бей человека, птица,
еще не открыт отстрел. 
Круги твои — 
ниже, 
тише. 
Неведомое — острей.

Неопытен друг двуногий.
Вы, белка и колонок,
снимите силки с дороги,
чтоб душу не наколол.
Не браконьерствуй, прошлое.
Он в этом не виноват. 
Не надо, вольная рощица,
к домам его ревновать.
Такая стоишь тенистая, 
с начесами до бровей
травили его, освистывали,
ты-то хоть не убей!
Отдай ему в воскресение
все ягоды и грибы,
пожалуй ему спасение,
спасением погуби.
1968

ID:  616638
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 28.10.2015 11:41:28
© дата внесення змiн: 28.10.2015 20:39:38
автор: ptaha

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Циганова Наталія
Прочитаний усіма відвідувачами (507)
В тому числі авторами сайту (20) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Касьян Благоєв, 18.06.2016 - 22:25
люблю такі речі, коли з мови одного серця читаєш відображення, віддзеркалення у іншому - іншою мовою.
і вам вдається те, що мені ще не під силу: робити переклад і творити своє.
достойна праця для навчання
 
ptaha відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, Касьяне 16 16 16
та й мені не завжди вдається...
 
I.Teрен, 02.11.2015 - 16:17
Можна сказати - професійно, строго за текстом, нічого не втрачено. Мені, наприклад, було б важко утриматись, щоб не додати щось своє.
22 23
 
ptaha відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, п.Ігоре 16 16 16
не скажу, що було легко, другу половину першої строфи довелося переробляти, бо якраз свого було більше, ніж авторського. та, на мою думку, перекладати потрібно якомога ближче до оригіналу, інакше втратиться первинний задум give_rose
 
OlgaSydoruk, 29.10.2015 - 18:44
12 12 12 Переклади теж Ваша парафія!Гарно! give_rose friends
 
ptaha відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, Олю 16 16 16
 
Дід Миколай, 29.10.2015 - 16:52
23 friends friends
 
ptaha відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую Вам 16 16 16
 
12 12 12 Я ж знала, що Вам – все під силу! 16 16 16 icon_flower
 
ptaha відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую Вам, Світлано, за підтримку 16 16 16
 
Майстерно Ви це робите, Ірино. 12 12
Але малесенькі зауваження є:
- чому "на серцеві", а не "на серці"?
- другу половину першої строфи (про пташку) можна зробити ближче до оригіналу, там сильніше сказано (на мій погляд). give_rose
 
ptaha відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
зауваження приймаються. із серцем - ритм, спробую трохи змінити, з пташкою важкувато, саме це й не давалося. звичайно, що оригінал сильніший, навіть не сперечаюся.
дякую, Світлано, за коментар 16 16 16
PS трохи підправила. цікава Ваша думка give_rose
 
РОЯ, 28.10.2015 - 17:03
Чудова робота! 12 16 21 flo21 flo21 flo21
 
ptaha відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Оксаночко 16 16 16
 
Анатолій В., 28.10.2015 - 13:26
12 16 Майстерно! flo11 flo11 flo11
 
ptaha відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дуже вдячна Вам, Анатолію 16 16 16
 
ptaha відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую Вам 16 16 16
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: