Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Tychynin Herbert: "СЕЛО (Коровы молятся…) " - Б. -И. Антонич, перевод - ВІРШ

logo
Tychynin Herbert: "СЕЛО (Коровы молятся…) " - Б. -И. Антонич, перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

"СЕЛО (Коровы молятся…) " - Б. -И. Антонич, перевод

							Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld


СЕЛО

Коровы чтут молитвы солнцу,
что всходит полыханьем макa.
А стройный тополь тоньше... тоньше...
вот-вот взлетит и станет птахом.

С повозки месяц распрягают
на конопляном поле неба.
Простор овеян сном бескрайний,
и в сивой дымке леса гребень.

С гор яворовый лист кружится.
Кужель, и петухи, и ясли. 
Как молоко парное в миску,
в долину день втекает красный.



			Богдан-Игорь Антонич / Богдан-Ігор Антонич
			укр. «СЕЛО (Корови моляться до сонця...)» (1934)
			перевод на русский



					Другой вариант перевода:

 	СЕЛО – 1 (2)

Коровы молятся на солнце,
оно восходит полыхая маком.
А стройный тополь тонкий, тонкий...
будто взлетело б древо птахом.

С повозки месяц распрягают.
Вширь россыпь конопли на небе.
Простором дышится бескрайним,
и в сизой дымке леса гребни.

С гор белых клёнов лист кружится.
До петухов у колыбели прялка.
В долину день себя, как в миску, 
дымясь, парное молоко, вливает.











ID:  751935
Рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата надходження: 24.09.2017 00:57:51
© дата внесення змiн: 26.11.2017 21:03:34
автор: Tychynin Herbert

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (472)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Сіроманка, 24.09.2017 - 13:49
16 5 flo31 heart
 
Tychynin Herbert відповів на коментар Сіроманка, 16.10.2017 - 23:00
Вітаю, пані Ірино, та звертаюсь до Вас, як обіцяв (сподіваючись на бонус Вашої уваги до моїх перекладів, у зв'язку з Вашими компліментами щодо мого відчайдушного "гуманістичного саможертовання" на користь популярізації укр-поезії в Росії і Світі та також на те, що в Вас знайдеться пара вільних хвилин...) із проханням швіденько глянути моїх 3-х новопечених "Антоничів" (два "Села" & "Ярмарок" - всі коротеньки та змістовно споріднені!). Будьде, будь ласка, якомога суворою критикинею! А іще (залежно від в.з. "бонуса" і часу, вестімо) є в мене одне особисте вельмі делікатне прохання до Вас. Один мій переклад Павла Тичини "Прорив" (з "Кримського ціклу", 1927), залишився дивним чином (на відмину від усіх інших моїх перекладів і творів...) абсолютно проігнорованим с боку "авторів сайту (= 0)" вже на протязі багатьох тижнів. Не думаю, що тут асоціація з "Кримом" грає 'куйсь ролю, але причини не розумію, бо я цей вірш вважаю одним із: найсильніших, найважливіших, та також (хоч се і зазалежно від смаку) - одним з найкрасивіших творів у всьому спадку Тичини, включно із ранньою творчістю. Цікаво що там в орігиналі досить виразно "підгулюють" розмір та ритм (Ваша улюблена тема! тому я, чесно кажучи, давно вже, іще покі перекладав, чомусь хотів дуже, щоб цей вірш прапився б на Ваши очі, щоб порадитись...) а іще там досить нестандартна рима... Я, на відміну від більшості моїх перекладів, вважаю цей переклад "Прорива" досить вдалим, може наче дуже вдалим (але саме це іноді може бути проблемою, бо від надмірного самозавдоволення певно також втрачаешь об'єктивність...) Не могли б Ви (звичайно, будь ласка, колись пізніше, не обов'язково зараз...) кинути око на цей "Прорив" та дати мені коротенький відгук?. Заздалегідь вже дуже-дуже вдячен Вам, за Вашу підтримку та допомогу! Ціную, поважаю, читаю, бажаю далі невтомно-невичерпних творчіх інспірацій, всіх благ, Герберт
 
Сіроманка, 24.09.2017 - 13:48
16 ...я дуже ціную Ваш подвижницький труд перекладача...І Тичина, і Антонич заслуговують, аби їх читали у світі flo26
13 Щодо цього перекладу Антонича - був би досконалий, якби не порушення ритму в останній строфі!!! 13 47
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: