Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Friedrich Rueckert :: Творчість
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Friedrich Rueckert :: Творчість
Творчість
|
Біографія
|
Критика
All Ros’ auf Rose kam, um dir
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Also sei ich selbst, und also mein Gedicht...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Aus des Morgens Silberflor
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Daß es Täuschung ist, weiß ichDaß es Täuschung ist, weiß ich
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Kanarienvogel büßt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die gute Nacht
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ein Knöspchen unentfaltet
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Es ist zu schwer, was ich erlitt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Funfzig Fabeln für Kinder
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Hebt mir von des Himmels Ecken
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ich geh’ in Hain und Flur
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ich sprach zu meinem Mädchen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kindertodtenlieder #1
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kindertodtenlieder #2
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kindertodtenlieder #3
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kindertodtenlieder #4
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kindertodtenlieder #5
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Kindertodtenlieder #6
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Klagen muß ich, daß ich klage
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lachen und Weinen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lilien und Rosen standen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Mein Töchterlein, von dir gemalt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Mir im Herzen ist es wehe
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Nun seh’ ich wohl, warum so dunkle Flammen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Sei mir gegrüßt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Siebenschläfer
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Sonst pflegen die Menschen Mitleid zu tragen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Trost für Winterfrost
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Vom Frühlingshimmel ausgegossen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wächterruf
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wert der Zeit
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wie die Leute
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wie lieblich ist der Sonne Schein
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wo Mittagsgluten brüten...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wo die Blumen so still leben
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wo sonst ich im Frühlingswind
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Zu verschwinden, zu verschweben
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Zur heiteren Stunde fehlet ihr
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
КОРОЛЕВА ГІР
-
ЗА ГІДН
ІСТЬ І
СВОБОДУ
Валентина Мала
-
НАЦІЯ
НЕПЕР
ЕМОЖНИХ
Валентина Мала
-
МИ ВІЛ
ЬНІ І
ГІДНІ
Горобец Александр
-
Поч
ему
???
Наталія Погребняк
-
ТИ ТОР
КНУВС
Я ДУШІ
на манжетах вишиванки
-
МУДРІС
ТЬ Н
АД УСЕ
Ведомая любовью
-
Закон - не уби
вай - ну, к
ем же не поруган?
на манжетах вишиванки
-
Сорочку ча
су розтр
іпало вітром
Костянтин Вишневський
-
Зда
єт
ься
Марина Василюк
-
Вдих.
Моя
люба
Чайківчанка
-
У КОЖНОГ
О СВОЄ
БАЧЕННЯ
Ганна Верес
-
Любов до к
раю одя
гну у слово
I.Teрен
-
Граф
ома
нія
Променистий менестрель
-
Всім до вподо
би у мирі
є лад пісня
Онищук Валентина
-
Осінь
кох
ання
Наталі Рибальська
-
Перш
ий
сніг
Інна Рубан-Оленіч
-
Гід
ні
сть
Олекса Терен
-
ЧОМУ У
СЕРЦІ
УКРАЇНА
Под Сукно
-
DIE SONETTE A
N ORPHEUS.
XXIX. Перевод
Іван Мотрюк
-
Перш
ий
сніг.
Виктор Ситниченко
-
В глуб
ине
ноября
Мілена Христич
-
*
*
*
Feelings and Emotions
-
ЧОМУ ТИ
ПІДІЙШ
ОВ? СКАЖИ!
Виктор Ситниченко
-
Шесть
деся
т один
MAX-SABAREN
-
«Збіглу,
забутим
овалом…»
Андрій Листопад
-
А вітер у
носить
жовте листя
MAX-SABAREN
-
«Утвердит
и нову
доктрину…»
Андрій Листопад
-
А вітер у
носить
жовте листя
Под Сукно
-
*
*
*
Володимир Каразуб
-
Жі
нк
а
Інна Рубан-Оленіч
-
Блуканн
я реа
льністю
Talia
-
И вот вы
пал пе
рвый снег
Каа3003
-
Гж
ен
ие
Ніна Незламна
-
Подар
унок
ночі
Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський
-
Струнка
красив
а і висока
Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський
-
Осінн
я ме
лодія
Олег Князь
-
Жи
тт
я
Наталі Косенко - Пурик
-
Старайс
ь не в
пускати…
Артур Дмитрович Курдіновський
-
Цінуй
те с
лово!
Микола Соболь
-
Віщунс
ька ч
ерешня
Ростислав Сердешний
-
Відлік 24.
02. 2022
р. Запис 11
РАЙ - Рогуля Андрій Йосифович
-
730/456/166 СЛАВА ІСУСУ ХРИСТУ
! СЛАВА НАВІКИ БОГУ!
ДЕ – ПОСТУЛАТ: Я ДАВ ЖИТТЯ ЖИВОМУ!
..
Talia
-
Прошлое н
е измен
ить (хокку)
Кхонгсаван Прін Сапарат
-
Скам'я
ніли
й крик
Ксенія О
-
Плач! Сльо
зи зігрі
ють ще душу.
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie