Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Stefan George :: Творчість
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Родвін
Чайківчанка
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Stefan George :: Творчість
Творчість
|
Біографія
|
Критика
An baches ranft
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Besuch
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Danksagung
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Lied
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Einsiedel
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Widerchrist
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die Blume
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die tote Stadt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Entrückung
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Es lacht in dem steigenden jahr dir
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Goethe-Tag
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Hyperion
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ihr tratet zu dem herde
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Im Park
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Komm in den totgesagten park und schau
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 01 - Blaue Stunde
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 02 - Dünenhaus
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 03 - Ein Knabe der mir von Herbst und Abend sang II
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 04 - Ein Knabe der mir von Herbst und Abend sang III
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 05 - Juli-Schwermut
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 06 - Feld vor Rom
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 07 - Südliche Bucht
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 08 - Winterwende
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 09 - Den Brüdern
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 10 - Die Ebene
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 22 - Nacht-Gesang III
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 23 - Traum und Tod
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Mühle lass die arme still
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Nova Apocalypsis
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Novemberrose
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Sporenwache
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Stern des Bundes. Drittes Buch. 01
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Stern des Bundes. Drittes Buch. 02
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Stern des Bundes. Drittes Buch. 03
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Stern des Bundes. Drittes Buch. 04
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Stern des Bundes. Drittes Buch. 05
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Stern des Bundes. Drittes Buch. 06
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Stern des Bundes. Drittes Buch. 07
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Stern des Bundes. Drittes Buch. 08
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Stern des Bundes. Drittes Buch. 09
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Stern des Bundes. Drittes Buch. 10
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Teppich des Lebens - 10 - Der Täter
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Vogelschau
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Weihe
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wir schreiten auf und ab im reichen flitter
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
КОРОЛЕВА ГІР
-
ЗА ГІДН
ІСТЬ І
СВОБОДУ
Валентина Мала
-
НАЦІЯ
НЕПЕР
ЕМОЖНИХ
Валентина Мала
-
МИ ВІЛ
ЬНІ І
ГІДНІ
Горобец Александр
-
Поч
ему
???
Наталія Погребняк
-
ТИ ТОР
КНУВС
Я ДУШІ
на манжетах вишиванки
-
МУДРІС
ТЬ Н
АД УСЕ
Ведомая любовью
-
Закон - не уби
вай - ну, к
ем же не поруган?
на манжетах вишиванки
-
Сорочку ча
су розтр
іпало вітром
Костянтин Вишневський
-
Зда
єт
ься
Марина Василюк
-
Вдих.
Моя
люба
Чайківчанка
-
У КОЖНОГ
О СВОЄ
БАЧЕННЯ
Ганна Верес
-
Любов до к
раю одя
гну у слово
I.Teрен
-
Граф
ома
нія
Променистий менестрель
-
Всім до вподо
би у мирі
є лад пісня
Онищук Валентина
-
Осінь
кох
ання
Наталі Рибальська
-
Перш
ий
сніг
Інна Рубан-Оленіч
-
Гід
ні
сть
Олекса Терен
-
ЧОМУ У
СЕРЦІ
УКРАЇНА
Под Сукно
-
DIE SONETTE A
N ORPHEUS.
XXIX. Перевод
Іван Мотрюк
-
Перш
ий
сніг.
Виктор Ситниченко
-
В глуб
ине
ноября
Мілена Христич
-
*
*
*
Feelings and Emotions
-
ЧОМУ ТИ
ПІДІЙШ
ОВ? СКАЖИ!
Виктор Ситниченко
-
Шесть
деся
т один
MAX-SABAREN
-
«Збіглу,
забутим
овалом…»
Андрій Листопад
-
А вітер у
носить
жовте листя
MAX-SABAREN
-
«Утвердит
и нову
доктрину…»
Андрій Листопад
-
А вітер у
носить
жовте листя
Под Сукно
-
*
*
*
Володимир Каразуб
-
Жі
нк
а
Інна Рубан-Оленіч
-
Блуканн
я реа
льністю
Talia
-
И вот вы
пал пе
рвый снег
Каа3003
-
Гж
ен
ие
Ніна Незламна
-
Подар
унок
ночі
Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський
-
Струнка
красив
а і висока
Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський
-
Осінн
я ме
лодія
Олег Князь
-
Жи
тт
я
Наталі Косенко - Пурик
-
Старайс
ь не в
пускати…
Артур Дмитрович Курдіновський
-
Цінуй
те с
лово!
Микола Соболь
-
Віщунс
ька ч
ерешня
Ростислав Сердешний
-
Відлік 24.
02. 2022
р. Запис 11
РАЙ - Рогуля Андрій Йосифович
-
730/456/166 СЛАВА ІСУСУ ХРИСТУ
! СЛАВА НАВІКИ БОГУ!
ДЕ – ПОСТУЛАТ: Я ДАВ ЖИТТЯ ЖИВОМУ!
..
Talia
-
Прошлое н
е измен
ить (хокку)
Кхонгсаван Прін Сапарат
-
Скам'я
ніли
й крик
Ксенія О
-
Плач! Сльо
зи зігрі
ють ще душу.
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie