Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Stefan George :: Творчість
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Sparrow Valerson
Valentinaaaa
Ніжинський
Рунельо Вахейко
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Stefan George :: Творчість
Творчість
|
Біографія
|
Критика
An baches ranft
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Besuch
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Danksagung
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Lied
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Einsiedel
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Widerchrist
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die Blume
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die tote Stadt
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Entrückung
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Es lacht in dem steigenden jahr dir
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Goethe-Tag
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Hyperion
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ihr tratet zu dem herde
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Im Park
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Komm in den totgesagten park und schau
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 01 - Blaue Stunde
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 02 - Dünenhaus
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 03 - Ein Knabe der mir von Herbst und Abend sang II
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 04 - Ein Knabe der mir von Herbst und Abend sang III
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 05 - Juli-Schwermut
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 06 - Feld vor Rom
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 07 - Südliche Bucht
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 08 - Winterwende
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 09 - Den Brüdern
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 10 - Die Ebene
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 22 - Nacht-Gesang III
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lieder von Traum und Tod - 23 - Traum und Tod
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Mühle lass die arme still
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Nova Apocalypsis
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Novemberrose
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Sporenwache
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Stern des Bundes. Drittes Buch. 01
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Stern des Bundes. Drittes Buch. 02
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Stern des Bundes. Drittes Buch. 03
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Stern des Bundes. Drittes Buch. 04
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Stern des Bundes. Drittes Buch. 05
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Stern des Bundes. Drittes Buch. 06
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Stern des Bundes. Drittes Buch. 07
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Stern des Bundes. Drittes Buch. 08
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Stern des Bundes. Drittes Buch. 09
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Stern des Bundes. Drittes Buch. 10
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Teppich des Lebens - 10 - Der Täter
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Vogelschau
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Weihe
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wir schreiten auf und ab im reichen flitter
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
Таша Прокова
-
До
нь
ого
Таша Прокова
-
Тато
ві
очі
Шевчук Ігор Степанович
-
Вона
— Од
на!!
oreol
-
Оксами
тові
ночі.
Межа реальності
-
Ві
р
ш
liza Bird
-
Пробач
мій
дружок
Чайківчанка
-
ЧЕКАЮ Я
К ЗІРК
У З НЕБА
Meridiana
-
Між пеклом
і раєм,
тонка крига
Мандрівник
-
проБл
Емні
води
Світла(Світлана Імашева)
-
Світає
Божи
й край
Світла(Світлана Імашева)
-
І бу
дем
ми
Зелений Гай
-
Чудак
с Лив
ерпуля
Микола Соболь
-
*
*
*
bloodredthorn
-
Як відч
уження
спокою…
Іван Українець
-
ВСЯ СУТ
Ь ВЖЕ
ТУТ №14
Тетяна Іванова - Юртина
-
ПОВОЛІ КРОКУ
Є ВЕСНЯНА
ПОРА ЯСНОЛИЦЯ
Тетяна Іванова - Юртина
-
ТАК РОЖДАЄТЬСЯ ЗА
В`ЯЗЬ ЗІ СЛІВ
, ДЕ В ОСНОВІ ЛЮБОВ
Lumen74
-
ДОЩИТЬ М
ОЯ ДУШ
А…
Олег Князь
-
Ч
а
с
MAX-SABAREN
-
«Як спр
аведл
ивість…»
MAX-SABAREN
-
«Хрис
тиян
ство…»
Микола Карпець(вибране)
-
Ти моя і
лиш моя
… (пісня)
Татьяна Маляренко-Казмирук
-
ДІЖДЕТЬ
СЯ МА
ТИ СИНА
Геннадий Дегтярёв
-
День осво
бождени
я от мозгов
VIRUYU
-
КОЛ
ИСК
ОВА
Мила Машнова
-
Крас
нол
уние
Talia
-
Падал
мост&
#8230;
Рунельо Вахейко
-
ЧУ
Т
И
Lana P.
-
ВЕСНЯНІ
МІНІ
…
Svetoviya
-
З 75-рі
чним
ювілеєм!
Михайло Гончар
-
***
(Та
нка)
Хімічна Химера
-
карп
атс
ьке.
Валентина Рубан
-
НА РОБОТ
У, ЯК
НА СВЯТО
Валентина Рубан
-
ЗУС
ТР
ІЧ
Євген Ковальчук
-
"Сам себ
е пита
ю…"
valentinaaaa
-
Підлеглі
ми завж
ди любові
Євген Ковальчук
-
"Я на світі
цім все
зло…"
majra
-
Ой, барв
інку з
елененький
Маргіз
-
Намисто
від
зайчика
РАЙ - Рогуля Андрій Йосифович
-
22) СЛАВА ІСУСУ ХРИСТУ! СЛАВА НА
ВІКИ БОГУ! БОЖА ПРАВДА
! ЗВЕРНЕННЯ ДО ОСОБЛИВО РОЗУМНИХ ЛЮДЕЙ:
..
Крилата (Любов Пікас)
-
Дощик
і с
онце
Дружня рука
-
Вже зв
ичка.
Поїзд,
Ірина Білінська
-
Не зап
итуй
його…
Тома
-
Мамин
а мо
литва…
Мирослав Манюк
-
СЕРЦ
Е П
РОЩАЄ
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie