Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Радiус24: ЛК16 (8) ФЕНОМЕН ДОБИ переклад - ВІРШ

logo
Радiус24: ЛК16 (8) ФЕНОМЕН ДОБИ переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 5
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ЛК16 (8) ФЕНОМЕН ДОБИ переклад

Приложения от перводчика

Краткая биография П. Г. Тычины.
(из интернета)

	Павел Григорьевич Тычина родился 11 (23) января 1891 г. в Черниговской губернии.
	Отец его был сельским псаломщиком и одновременно учителем в бесплатной сельской школе грамоты. Всего в семье было 12 детей. Маленький Павло был очень одарённым: с раннего детства проявив способности к музыке, рисованию, стихосложению. Учился в начальной земской школе. Его первая учительница (о которой Павло никогда не забывал) подарила будущему поэту несколько украинских книг и посоветовала родителям отдать его в монастырский хор (отмечая его прекрасный слух). В то время это была единственная возможность продолжить образование. И в 1900 г. Павло становится певцом архиерейского хора при Елецком монастыре и учеником Черниговского духовного училища. Павло в юности начал писать стихи. Первое известное стихотворение датировано 1906 г. По окончании училища, в 1907 г. он поступает в Черниговскую духовную семинарию (окончил в 1913 г.), где проходит в том числе обучение рисованию, под руководством преподавателя Михаила Жука, который в 1911 г. вводит его в круг украинской интеллигенции. С этого года начинается посещение незабываемых литературных «суббот» Михаила Коцюбинского. В 1912 г., с подачи Михаила Грушевского, публикуется первое стихотворение Павла Тычины, в 1913 г. печатаются три первых его рассказа.
	В 1913-1917 годах учится на экономическом факультете Киевского коммерческого института (известные события помешали его окончить), одновременно работая редактором отдела объявлений газеты «Рада» и техническим секретарем редакции журнала «Світло» (1913-1914), помощником хормейстера в театре Николая Садовского (1916-1917), разъездным инструктором и счетоводом-статистом Черниговского губернского земского статистического бюро (1914 – 1916). 		В эти годы был членом подпольной молодёжной организации – самостийного братства. Однако в 1916 г. разочаровался в их идеях. С началом войны институт, в котором учился Павел, был эвакуирован в Саратов. Пришлось учиться заочно, а на сессию добираться на переладных. Получил сердечную недостаточность (видимо, как осложнение от простуды). В 1915 г., находясь на лечении в гостях у поэта Владимира Самойленко, встречает свою первую любовь, вскоре закончившуюся трагически – девушка умерла от чахотки. Все эти перепитии находят отражение в ранних стихах поэта.
	Позднее работает заведующим отделом хроники газеты «Новая Рада» (1917) и отделом поэзии журнала «Литературно-научный вестник» (1918—1919), председателем украинской секции Всеукраинского издательства (1919), заведующим литературной частью Первого государственного драматического театра УССР (1920). В 1918 г. Тычина закончивает свой первый сборник «Солнечные кларнеты» (кстати, поэт прекрасно играл на кларнете), изданный в 1919 г., который поднял на новую и очень высокую ступень украинский поэтический символизм и был восторженно принят критиками. В 1920 г. путешествует с капеллой Стеценко (как дирижёр и летописец). Ведёт дневник (опубликован в 1971 г.) В 1920 г. выходят следующие сборники стихов «Взамен сонетов и октав», «Плуг», «Живём коммуной», «Из моего дневника», в 1921 г. – «Ветер с Украины». Тогда же начинает работу над большой поэмой-симфонией «Сковорода».
	Тычина работает в журнале «Искусство», в государственном издательстве «Всеиздат», заведует литературной частью в Киевском театре им. Т. Г. Шевченко, политкомиссаром которого был Александр Довженко. В 1923 году переезжает в Харьков (тогда – столица УССР), входит в литературную организацию «Гарт», а в 1927 году — в ВАПЛИТЕ (Виленская Академия Пролетарской Литературы, рук. Николай Хвылевой). Пишет поэму «Чистила мать картошку», весьма серьёзно раскритикованную. Работает в Харькове в журнале «Красный путь», много пишет, изучает армянский грузинский и несколько тюркских языков, вступает в Ассоциацию востоковедения. В 1929 г. становится акадимиком АН УССР. В 1931 г. выходит сборник «Чернигов», в 1934 г. «Партия ведёт» и «Ку-ку». В этом же году переезжает в Киев (который стал столицей) – живёт в доме писателей Ролит. В 1938 г. выходят очередные сборники «Чувство семьи единой» (за который удостоен Сталинской премии в 1941 г.) и «Песня молодости», в 1941 г. – «Сталь и нежность». 	С 1938 избирается в Верховный Совет УССР (переизбирается до конца жизни). В 1940 г. женится на своей давней знакомой – Лидии Петровне Папарук. В 1939 г. награждён Орденом Ленина. В 1941 г. – Орденом Трудового Красного Знамени (вторым таким орденом награждён в 1944 г.).
	С началом войны в 1941 г. эвакуируется вместе с другими академиками в Уфу, где возглавляет Институт литературы имени Тараса Шевченко. Быстро овладевает башкирским языком (всего поэт овладел 20 языками, а переводил на украинский с 40 языков). Исследует творчество башкирского писателя Мажита Гафури. В 1943г. назначается на должность Народного Комиссара образования УССР (работает до 1948 г.). Переезжает в Киев. В 1944 г. вступает в ВКП(б). В годы войны выходят его сборники «Мы идём на бой», «Побеждать и жить», «Тебя мы уничтожим – чёрт с тобой», «День настанет» и известная поэма «Похороны друга».
	В 1946 г. избирается в Верховный Совет СССР (переизбирается до 1962 г.) В 1947 г. становится членом-корреспондентом Болгарской АН. Директор  Института литературы АН УССР с 1947 г. С 1953 по 1959 г. избирается Председателем Верховного Совета УССР. Несмотря на большую занятость работой на всех этих должностях, продолжает много писать. Ввсего в послевоенные годы выходит 13 поэтических сборников: «Живи, живи, красуйся!», «И расти, и делать» (1949), «Могущество нам дано» (1953), «На Переяславской Раде» (1954), «Мы – сознание человечества» (1957), «Дружбой мы дружны» (1958), «К молодёжи мой чистый голос» (1959), «Родине могучей», «Взрастай, прекрасный мир» (1960), «Коммунизма дали видны» (1961), «Тополя арфы гнут» (1963), «Серебряной ночью» (1964), «Стихотворения» (1968) и множество отдельных стихов.
За свои труды поэт и государственный деятель, Тычина продолжает получать высокие награды: награждён тремя Орденами Ленина (1948, 1951, 1960 гг.), удостоен Республиканской премии УССР им. Тараса Шевченко (1962 г.) – за избранные произведения в 3-х томах (изд. 1957 г.), в 1967 г. становится Героем Социалистического Труда, с вручением Ордена Ленина (уже пятый).
Умер Павел Григорьевич 16 сентября 1967 года в Киеве. Похоронен на Байковом кладбище. 
	В 1970 г. выходит его последний посмертный сборник «В сердце моём». После смерти вдовы писателя в 1975 г. государству отошли миллионы рублей, скопившиеся на его счету (государственному чиновнику и депутату столь высокого уровня просто не на что было тратить гонорары, за исключением отдельных случаев меценатства). На эти деньги был создан музей-квартира поэта и учреждена премия для молодых писателей.

Краткие справочные сведения о некоторых людях, упомянутых в произведении 
(из открытых источников)

Бажан Николай Платонович (1904 – 1983) – советский украинский поэт, переводчик, публицист, общественный деятель. Герой Социалистического Труда, номинировался на Нобелевскую премию
Балицкий Всеволод Аполлонович (1892 – 1937, расстрелян) – работник советских спецслужб (ВЧК, ГПУ, НКВД), нарком внутренних дел УССР
Белецкий Александр Иванович (1884 – 1961) – украинский, советский филолог, литературовед, академик АН УССР и АН СССР
Белый Андрей – Борис Николаевич Бугаев (1860 – 1934) – русский писатель, поэт, математик, критик, один из оснополагателей русского модернизма и символизма
Болбочан Пётр Фёдорович (1883 – 1919, расстрелян) – офицер Русской императорской армии, в период гражданской войны – командующий подразделениями армии УНР
Бубликов Александр Александрович (1875 — 1941) — инженер путей сообщения, член IV Государственной думы, после Февральской революции — комиссар в Министерстве путей сообщения
Бухарин Николай Иванович (1888 – 1938, расстелян) – революционер, один из идеологов российского коммунизма, партийный и государственный деятель, экономист, лидер правой оппозиции в ВКП(б)
Валери́ Амбруáз Поль Туссен Жюль (1871 – 1945) – выдающийся французский поэт, эссеист, философ, 12 раз номинировался на Нобелевскую премию по литературе
Верле́н Поль Мари́ (1844 – 1896) — французский поэт-импрессионист, один из основоположников импрессионизма и символизма в поэзии
Верхарн Эмиль (1855 – 1916) — бельгийский франкоязычный поэт и драматург, один из основателей символизма
Винниченко Владимир Кириллович (1880 – 1951) – революционер, украинский и советский политический и общественный деятель, руководитель Украинской социал-демократической рабочей партии, заместитель председателя Центральной Рады, писатель, драматург, художник
Вишня Остап – Павел Михайлович Губенко (1889 – 1956) – офицер армии УНР, начальник санитарного управления Министерства железных дорог УНР, украинский советский писатель, юморист и сатирик (пережил 10 лет лагерей 1933-1943)
Виштак Степанида Демидовна (1918 – 1994) – колхозница, звеньевая, мастер высоких урожаев пшеницы и сахарной свёклы, дважды Герой Социалистического Труда
Влызько Олекса Фёдорович (1908 – 1934, расстрелян) – украинский поэт, прозаик
Вороной Николай Кондратьевич (1871 – 1938, расстрелян) – украинский писатель, переводчик, режиссёр, педагог, общественно-политический деятель
Гатов Александр Борисович (1899 – 1972) – русский, советский поэт, переводчик, литературовед
Гольденвейзер Алексей Александрович (1890 – 1979) – украинский юрист, адвокат и педагог, немецкий и американский издатель, общественный деятель русской эмиграции, писатель
Григорьев (Серветников) Никифор Александрович (1884 – 1919, убит) – офицер Русской императорской армии, в период гражданской войны – командующий подразделениями армии УНР, затем – Красной армии в Украине
Грушевский Михаил Сергеевич (1866 – 1934) – украинский историк, общественный и политический деятель, революционер, председатель Украинской Центральной Рады, академик АН СССР, автор фундаментальных исторических трудов
Донцов Дмитрий Иванович (1883 – 1973) - философ, теоретик украинского национализма, политический и государственный деятель, литературный критик и публицист.
Досвитный Олесь – Александр Фёдорович Скрипаль-Мищенко (1891 – 1934, расстрелян) – революционер, украинский советский писатель, сценарист, редактор
Драгоманов Михаил Петрович (1841 – 1895) – украинский учёный и критик, публицист, историк, философ, экономист, общественный деятель, основатель украинского социализма
Ежов Николай Иванович (1895 – 1940, расстрелян) – советский партийный и государственный деятель (на руководящих должностях в ЦК ВКП(б)), второй нарком НКВД
Ефремов Сергей Александрович (1876 – 1939, в тюрьме) - украинский, советский учёный, критик и литературовед, историк литературы
Жук Михаил Иванович (1883 – 1964) – украинский, советский художник, поэт, драматург, переводчик
Журба Галина – Галина Маврикиевна Домбровская (Нивинская) (1889 – 1979) – украинская писательница
Загул Дмитрий Юрьевич (1890 – 1944, в лагере) – украинский и советский поэт, переводчик
Затонский Владимир Петрович (1888 – 1938, расстрелян) – революционер, украинский советский политический и партийный деятель, один из участников подавления Кронштадтского восстания и исполнителей Голодомора
Зелёный – Даниил Ильич Терпило (1886 – 1919, погиб) – украинский революционер, командующий различными вооружёнными формированиями в ходе гражданской войны в Украине в 1918-19 гг.
Зеров Николай Константинович (1890 – 1937, расстрелян) – украинский, советский поэт, переводчик и литературовед, лидер группы «неоклассиков»
Зилинский Орест (1923 – 1976) – украинский (прож. в Польше, Чехословакии) учёный, литературовед, славянист, филолог, общественный деятель
Ивашкевич Ярóслав Леон (1894 – 1980) – польский писатель, поэт, драматург, переводчик, один из самых выдающихся польских литературных деятелей
Ищук Арсен Алексеевич (1908 – 1982) – советский писатель, критик, литературовед, переводчик, кандидат филологических наук, профессор
Камю Альбер (1913 — 1960) — французский писатель и философ, представитель экзистенциализма, получил нарицательное имя при жизни «Совесть Запада». Лауреат Нобелевской премии по литературе 1957 года
Клюев Николай Алексеевич (1884 – 1937, расстрелян) – русский поэт, представитель новокрестьянского направления
Карманский Пётр Сильвестрович (1878 – 1956) – украинский, советский поэт, переводчик и публицист
Ключевский Василий Осипович (1841 – 1911) – русский историк, профессор Московского университета, академик Императорской Санкт-Петербургской АН
Колесник Пётр Иосифович (1905 — 1987) — украинский, советский писатель, литературовед, доктор филологических наук
Коновалец Евгений Михайлович (1891 – 1938, застрелен) – украинский военный и политический деятель, в период гражданской войны – полковник армии УНР
Косынка (Стрелец) Григорий Михайлович (1899 – 1934, расстрелян) – украинский советский писатель и переводчик
Коцюби́нская Михайлина Фоминична (1931 – 2011) – советский и украинский филолог и литературовед, активная участница движения шестидесятников
Коцюби́нский Михаил Михайлович (1864 — 1913) — украинский писатель, общественный деятель, классик украинской литературы
Коцюби́нский Юрий Михайлович (1896— 1937, расстрелян) — революционер, украинский советский военный, государственный и партийный деятель
Крушельницкий Антон Владиславович (1878 – 1937, расстрелян) – украинский писатель, литературовед, педагог, министр просвещения УНР
Крушельницкая (дев. Слобода) Мария Степановна (1876 – 1935) – украинская актриса, писательница, общественный деятель
Крушельницкая Владимира Антоновна (1903 – 1937, расстреляна) – украинский врач-дерматолог, публицист, общественный и культурный деятель
Крушельницкий Иван Антонович (1905 – 1934, расстрелян) – украинский поэт, драматург, критик, художник, искусствовед
Крушельницкий Богдан Антонович (1906 – 1937, расстрелян) – украинский экономист, педагог
Крушельницкий Тарас Антонович (1908 – 1934, расстрелян) – украинский писатель, переводчик
Крушельницкий Остап Антонович (1913 – 1937, расстрелян) – украинский начинающий кино-исследователь
Крыжановский Степан Андреевич (1911 – 2002) – украинский, советский поэт, литературовед, доктор филологических наук, профессор
Кулик Иван Юлианович – Израиль Юделевич Кулик (1897 – 1937, расстрелян) – украинский советский писатель, поэт, переводчик, партийный и общественный деятель
Кулиш Николай Гýриевич (1892 – 1937, расстрелян) – командир Красной армии, украинский советский писатель-публицист, драматург, журналист и педагог
Кулиш Пантелеймон Александрович (1819 — 1897) – украинский поэт, прозаик, фольклорист и этнограф, переводчик, критик, редактор, историк, издатель, главный автор первого полного украинского перевода Библии
Курбас Лесь (Александр-Зенон) Степанович (1887 – 1937, расстрелян) – украинский актёр и режиссёр театра и кино, Народный артист УССР
Лукичёв Николай (1926 – ?) – бригадир шахтёров, передовик, Герой Социалистического Труда
Мазлах (Робсман) Сергей Михайлович (1878 – 1937, расстрелян) – революционер, идеолог украинского национального коммунизма, украинский советский деятель, экономист
Мазуренко Семён Петрович (1868 – 1937, расстрелян) – революционер, советский политический и общественный деятель, в период гражданской войны в Украине – член УКП, представлял правительство УНР на переговорах с СНК РСФСР
Махно Нестор Иванович (1888 — 1934) — украинский анархист и революционер, командующий Революционной повстанческой армией Украины
Метерли́нк Мори́с Полидо́р Мари́ Бернар (1862 – 1949) – бельгийский франкоязычный писатель, драматург и философ
Милюков Павел Николаевич (1859 — 1943) — русский либеральный политический деятель, историк и публицист. Лидер Конституционно-демократической партии. Министр иностранных дел Временного правительства в 1917 году
Михайличенко Игнат Васильевич (1892 – 1919, расстрелян) – украинский поэт, революционер, левый эсер, член Центральной Рады
Муравьёв Михаил Артемьевич (1880 – 1918, застрелен) — офицер Русской императорской армии, революционер (левый эсер), командир отрядов и соединений Красной армии РСФСР, поднял мятеж в 1918 г.
Неуважный Флориан (1929 – 2009) – польский литературовед, переводчик
Никовский Андрей Васильевич (1885 – 1942) – украинский общественный, политический деятель, лингвист, литературовед, пережил 10 лет лагерей (1930 – 1940)
Новиченко Леонид Николаевич (1914—1996) — советский и украинский литературный критик, литературовед
Олесь Александр – Александр Иванович Кандыба (1878 – 1944) – выдающийся украинский поэт, прозаик
Осьмачка Феодосий Степанович (1895 – 1962) – украинский прозаик, поэт, переводчик
Папарук (в зам. – Тычина) Лидия Петровна (1900 – 1975) – жена Павла Тычины (поженились в 1940 г.) После смерти мужа сохраняла неизменной обстановку в квартире, с целью последующего создания музея (открыт в 1980 г.).
Пачовский Василий Николаевич (1878 – 1942) – украинский поэт-модернист, историк, философ
Петлюра Симон (Семён) Васильевич (1879 – 1926, застрелен) – украинский военный, политический и государственный деятель, в период гражданской войны – председатель Директории Украинской народной республики, главный атаман войска и флота УНР
Пильняк Борис Андреевич – Бернгард Андреевич Вогау (1894 – 1938, расстрелян) – русский советский писатель
Платонов (Климентов) Андрей Платонович (1899 – 1951) – русский советский писатель, публицист, драматург, сценарист, военный корреспондент, инженер
Полищук Валериан Львович (1897 – 1937, расстрелян) – украинский советский поэт, критик, публицист и теоретик литературы
Примаков Виталий Маркович (1897 – 1937, расстрелян) – советский военачальник, в период гражданской войны – командир украинского Красного казачества
Пьянов Владимир Яковлевич (1921 — 2006) – украинский критик, переводчик и журналист
Пятаков Георгий (Юрий) Леонидович (1890 – 1937, расстрелян) – революционер, советский военный, партийный и хозяйственный деятель, в период гражданской войны – занимал различные (советские) руководящие должности в Украине
Ракóвский (Станчев) Христиан Георгиевич (1873 – 1941, расстрелян) – революционер, советский политический, государственный и дипломатический деятель, в период гражданской войны – Председатель СНК УССР
Рембо́ Жан Николя́ Артю́р (1854 – 1891)— французский поэт, писавший стихи только в ранней юности
Рильке Райнер Мария (1875 – 1926) – выдающийся европейский (Австро-Венгрия) поэт и переводчик, один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX в.
Рыбацкий (Чирков) Николай Иванович (1880 – 1920) – русский и советский писатель, поэт
Рыльский Максим Фадеевич (1895 – 1964) – советский украинский поэт, переводчик, публицист, литературовед, общественный и политический деятель. Председатель Союза писателей УССР.
Савченко Яков Григорьевич (1890 – 1937, расстрелян) – украинский советский писатель, поэт, публицист
Санов Лазарь Самойлович – Лейзер Шмулевич Смульсон (1913 – 1987) – украинский советский литературовед, поэт, критик
Свидзинский Владимир Ефимович (1885 – 1941, сожжён) – украинский поэт, переводчик
Сковорода Григорий Саввич (1722 – 1794) – украинский и русский странствующий философ, поэт и педагог, считающийся родоначальником национальной религиозной философии
Скоропадский Павел Петрович (1873 — 1945) — генерал-лейтенант Русской императорской армии, после революции 1917 года — украинский военный и политический деятель, гетман всея Украины в 1918 году
Скрыпник Николай Алексеевич (1872 – 1933, самоубийство) – революционер, социал-демократ, большевик, украинский советский политический и государственный деятель, нарком внутренних дел, нарком юстиции, нарком образования УССР, председатель Госплана УССР
Слисаренко (Снисарь) Алексей Андреевич (1891 – 1937, расстрелян) – украинский и советский писатель, поэт
Смолич Юрий Корнеевич (Корнильевич) (1900 – 1976) – украинский советский писатель, журналист, критик и публицист, Герой Социалистического Труда
Сологуб Фёдор – Тетерников Фёдор Кузьмич (1863 – 1927) – русский поэт, драматург, публицист, переводчик
Степняк (Ланшин-Степняк) Мирон Алексеевич (1903 – 1949) – украинский советский литературный критик, поэт, учёный
Уитмен Уолт (1819 – 1892) — американский поэт и публицист, новатор верлибра.
Филянский Николай Григорьевич (1873 – 1938, расстрелян) – украинский поэт, переводчик, прозаик, музеевед
Форнарина – легендарная муза, возлюбленная и натурщица великого итальянского художника эпохи Высокого возрождения, Рафаэля Санти
Франко Иван Яковлевич (1856 – 1916) – известнейший украинский писатель, поэт, учёный, публицист и деятель революционного социалистического движения в Австро-Венгрии. Писал на русском, украинском, польском и немецком языках
Хвылевой Микола – Николай Григорьевич Фитилёв (1893 – 1933, самоубийство) – выдающийся украинский прозаик, поэт, публицист
Хвыля Андрей Ананьевич – Андрей Ананьевич Олинтер (1898 — 1938, расстрелян) — украинский, советский государственный деятель, начальник управления искусств СНК УССР
Холодный Николай Константинович (1939 – 2006) – украинский советский поэт-шестидесятник, активный автор Самиздата, литературовед, переводчик
Чичерин Георгий (Юрий) Васильевич (1872 – 1936) – революционер, советский дипломатический деятель, нарком иностранных дел РСФСР и СССР
Чубарь Влас Яковлевич (1891 – 1939, расстрелян) – советский государственный и партийный деятель, председатель СНК (правительства) УССР, затем – зам.главы СНК СССР
Чумак Василий Григорьевич (1901 – 1919. расстрелян) – украинский поэт, революционер, борьбист
Чупрынка Григорий Аврамович (1879 – 1921, расстрелян) – украинский поэт, публицист, революционер-социалист
Шаховский Семён Михайлович – Шнеер Меерович Гельфгот (1909 – 1984) – советский литературовед, доктор филологических наук, профессор
Шахрай Василий Матвеевич (1888 – 1920, расстрелян) – украинский советский политический деятель, идеолог украинского национального коммунизма
Щупак Самуил Борисович (1894 – 1937, расстрелян) – украинский советский литературный критик и журналист
Эллан-Блакитный – Василий Михайлович Элланский (1894 – 1925) – друг П. Тычины с семинарии, украинский советский писатель и поэт, революционер, общественно-политический деятель, руководитель первого союза пролетарских писателей «Гарт»
Эренбург Илья Григорьевич (1891 – 1967) – русский, советский писатель, поэт, публицист, переводчик, общественный деятель
Юринец Владимир Александрович (1891 – 1937, расстрелян) –украинский и советский философ-марксист, литературовед
Ягода Генрих Григорьевич (Генах Гершенович) (1891 – 1937, расстрелян) – революционер, советский государственный и политический деятель (на руководящих должностях в ВЧК, ГПУ, ОГПУ), первый нарком НКВД
Яловой Михайл Емельянович (псевд. – Юлиан Шпол) (1895 – 1937, расстрелян) – революционер-эсер, украинский советский писатель, поэт, публицист и драматург
Ярошенко Владимир Григорьевич (1888 – 1957) – украинский языковед, автор и редактор учебников, пережил репрессии (1934)

Полные варианты некоторыех стихотворений, представленных в произведении отрывками
Примечание для всех переводов: слева - оригинал, справа - дословный перевод (курсивом)

ОЙ ТРИ ЛІТА ПРОЛЕТІЛИ		ОЙ, ТРИ ЛЕТА ПРОЛЕТЕЛИ (народная песня)

Ой три літа пролетіли,		Ой, три лета пролетели,
Як козака турки вбили.		Как казака турки убили.
Під явором зелененьким		Под явором зелёненьким
Лежить козак молоденький.	Лежит казак молоденький
На нім тіло почорніло,		Его тело почернело
А від вітру струпом вкрило.	А от ветра покрылось коркой.
Над ним коник зажурився,	Над ним конёк загрустил
По коліна в землю врився.	По колено в землю зарылся
– Не стій, коню, наді мною,	– Не стой конь надо мной
Бо я вибився із бою.			Ведь я выбыл из боя
Біжи, коню, дорогою,		Беги, конь, по дороге,
Вдар в ворота головою.		Ударь в ворота головой.
Вийде мати – засмутиться,	Выйдет мать – смутится,
Вийде мила – зажуриться.		Выйдет милая – опечалится.
– Де ж ти, коню, пана кинув,	– Где же ты, конь, господина бросил,
Може, пан твій в бою згинув?	Может, господин твой в бою погиб?
– Його турки заганяли,		– Его турки загоняли
Пана мого ледве зняли.		Господина моего еле сняли.
– Візьми, мати, піску жменю,	Возьми, мать, песку горсть,
Посій його по каменю.		Посей его на камнях.
А як пісок житом зійде –		А как песок взойдёт рожью –
Тоді син твій з війни прийде.	Тогда твой сын с войны придёт.
Пісок сходить і не сходить,	Песок сходит и не всходит,
А син з війни не приходить.	А сын с войны не приходит.

* * *

Гаї шумлять —			Рощи шумят –
Я слухаю.				Я слушаю.
Хмарки біжать —		Облака пробегают –
Милуюся.				Милуются.
Милуюся-дивуюся,		Милуются-удивляются,
Чого душі моїй			Отчего душе моей
так весело.			так весело.

Гей, дзвін гуде —		Эй, звон гудит –
Іздалеку.				Издалека
Думки пряде —			Мысли прядёт –
Над нивами 			Над нивами,
Над нивами-приливами,	Над нивами-приливами,
Купаючи мене,			Купая меня,
мов ластівку.			как ласточку.

Я йду, іду — 			Я иду, иду —
Зворушений. 			Растроганный.
Когось все жду — 		Кого-то всё жду —
Співаючи.				Напевая.
Співаючи-кохаючи		Напевая-любя
Під тихий шепіт трав 	Под тихий шёпот трав,
голублячий. 			голубящий.

Щось мріє гай — 		О чём-то мечтает роща —
Над річкою. 			Над рекой.
Ген неба край — 		Там неба край
Як золото. 			Как золото.
Мов золото — поколото, 	Как золото — поколото,
Горить-тремтить ріка, 	Горит-дрожит река,
як музика. 			как музыка....

вариант рифмованного перевода:

Боры поют – 
Я слушаю.
Дымки бегут –
Милуются.
Милуются-любуются:
С чего душе моей
так весело?

Эй, звон плывёт –
Издалека.
Мечты прядёт –
Над нивами,
Над нивами-приливами,
Купая в них меня,
как ласточку.

А я иду –
Растроганный.
Кого-то жду –
Открывшись я.	
Открывшись я, влюбившийся,	
Под тихий шёпот трав,
ласкающий.

Мечтает гай –
Над речкою,
Где неба край –
Как золото.
Как золото — поколото,
Горит-дрожит река,
как музыка....

* * *

Не Зевс, не Пан, не Голуб-Дух, —	Не Зевс, не Пан, не Голубь-Дух –
Лиш Сонячнi Кларнети.			Лишь Солнечные Кларнеты
У танцi я, ритмiчний рух,			В танце я, ритмичное движение,
В безсмертнiм – всi планети.		В бессмернтном – все планеты.

Я був — не Я. Лиш мрія, сон.		Я был – не Я. Лишь мечта, сон.
Навколо — дзвони! згуки,			Повсюду – звоны! звуки,
І пітьми творчої хітон,			И тьмы, творящей, хитон,
І благовісні руки.				И благовестные руки.

Прокинувсь я — і я вже Ти:		Проснулся я – и я уже Ты:
Над мною, підо мною			Надо мной, подо мной,
Горять світи, біжать світи			Горят миры, бегут миры,
Музичною рікою.				Музыкальной рекой.

I стежив я, I я веснів:			И я следил, и я веснил:
Аккордились планети.			Аккордились планеты.
Навiк я взнав, що Ти не Гнiв, —		Навек я узнал, что Ты не Гнев –
Лиш Сонячнi Кларнети.			Лишь Солнечные Кларнеты

вариант рифмованного перевода:

Не Зевс, не Пан, не Голубь-Дух,
А Солнца лишь Кларнеты
Я в танце, весь я – ритм и слух,
В бессмертном – все планеты.

Я был – не Я. Лишь грёза, сон.
Повсюду – звоны, звуки,
И тьмы творения хитон, 
И всеблагие руки.

Проснулся – я уж Ты, а тут –
Внизу, вверху – зеркально
Миры горят, миры бегут
Рекою музыкальной.

И я следил, весну воспев:
Аккордились планеты.
Навек я понял: Ты – не Гнев,
А Солнца лишь Кларнеты.

* * *

Цвіт в моєму серці.			Цвет в моём сердце.
Ясний цвіт-первоцвіт.		Ясный цвет-первоцвет.
Ти той цвіт, мій друже,		Ты тот цвет, мой друг,
Срібляний первоцвіт.		Серебряный первоцвет.
Ах, ізнов кохана,			Ах, опять любимая,
Де згучала рана —			Где звучала рана –
Квітне цвіт-первоцвіт!		Цветёт цвет-первоцвет!

Слухаю мелодій 			Слушаю мелодии
Хмар, озер та вітру. 			Облаков, озёр да ветра.
Я бриню, як струни 			Я бренчу, как струны
Степу, хмар та вітру. 		Степи, облаков да ветра.
Всі ми серцем дзвоним, 		Все мы сердцем звóним,
Сним вином червоним — 		Грезим вином красным –
Сонця, хмар та вітру! 		Солнца, облаков да ветра!

Десь краї казкові, 			Где-то края сказочные,
Золоті верхів'я… 			Золотые верховья…
Тільки шлях тернистий 		Только путь тернистый
Та на ті верхів'я 			Да на эти верховья
Ходять-світять зорі, 			Ходят-светят звёзды,
Плинуть хвилі в морі — 		Плывут волны в море –
В ритмах на верхів'ях!		В ритмах на верховьях!

Світ в моєму серці 			Мир в моём сердце,
Мрій танок, світанок 			Мечтаний танец, рассвет.
Ти той світ, мій друже, 		Ты тот мир, мой друг,
Зоряний світанок. 			Звёздный рассвет.
Я в твої очиці, 				Я твои глазки,
Зорі, зорениці — 			Звёзды, зарницы –
Славлю як світанок! 			Славлю, как рассвет!

вариант рифмованного перевода:

Цвет в моём ты сердце.
Ясный цвет-первоцвет.
Ты тот цвет, о друг мой,
Серебра первоцвет.
Милая, так странно,
Где звучала рана –
Цвет цветет первоцвет!

Слышу звон мелодий
Туч, озёр да ветра.
Я бренчу, как струны
Туч, степи да ветра.
Все мы в сердце звóним,
Грёз вином червонным –
Солнца, туч да ветра!

Там есть край из сказки –
В золоте вершины…
Только путь тернистый,
ох, на те вершины.
Ходят-светят зори,
Волны плещут в море –
В ритмах на вершинах!

Мир в моём ты сердце,
Танец грёз рассветный.
Ты тот мир, о друг мой,
Звёздный мир рассветный.
Я твои зеницы,
Звёздочки, зарницы –
Славлю, как рассветы!

* * *

Арфами, арфами — 				Арфами, арфами
золотими, голосними обізвалися гаї	золотыми, громкими отозвались рощи
Самодзвонними:				Самозвонящими:
Йде весна 					Идёт весна
Запашна,						Пахучая,
Квітами-перлами				Цветы-жемчуга
Закосичена.					Заплетены в косы.

Думами, думами — 						Думами, думами —
наче море кораблями, переповнилась блакить 	будто море кораблями, 
									переполнилась лазурь
Ніжнотонними:							Нежно-тонными:
Буде бій								Будет бой
Вогневий!								Огневой!
Сміх буде, плач буде						Смех будет, плач будет
Перламутровий... 						Перламутровый…

Стану я, гляну я —					Встану я, посмотрю я –
скрізь поточки як дзвіночки, жайворон	везде поточки, как колокольчики, 
								жаворонок,
як золотий						как золотой.
З переливами:						С переливами:
Йде весна							Идёт весна
Запашна,							Пахучая,
Квітами-перлами					Цветы-жемчуга
Закосичена.						Заплетены в косы.

Любая, милая, —					Дорогая, милая,—
чи засмучена ти ходиш, чи налита щастям вкрай.	или, загрустив, ты ходишь, 
								или налитая счастьем до края
Там за нивами:						Там, за нивами:
Ой одкрий						Ой открой
Колос вій!							Колос ресниц!
Сміх буде, плач буде					Смех будет, плач будет
Перламутровий...					Перламутровый…

вариант ритмизированного перевода:

Арфами, арфами 
золотыми, громкими рощицы отозвали́сь 
Самозвонными:
Ах, весна,
Ты красна,
Жемчуга да цветы
В косы вплетены.

Думами, думкáми –
Будто море кораблями, переполнилась лазурь
Нежно-тонными:
Будет бой
Огневой!
Смех будет, плач будет
Перламутровый…

Встану я, гляну я –
ручейки, как колокольцы, жаворонка звон,
золотистый,
с переливами:
Ах, весна,
Ты красна,
Жемчуга да цветы
В косы вплетены.

Любая, милая –
ты иль грустная гуляешь, или счастья – через край.
Там, за нивами:
Колос твой –
Взор открой!
Смех будет, плач будет
Перламутровый…

* * *

Десь надходила весна. — Я сказав їй: ти весна!Когда приходила весна. – Я сказал 
									ей: ты весна!
Сизокрилими голубками					Сизокрылыми голубками
У куточках на вустах						В уголочках на губах
Їй спурхнуло щось усмішками —			её вспорхнуло что-то улыбками
Й потонуло у душі…						И утонуло в душе…

Наливалися жита. — Я сказав їй: золота!		Наливались рожь. – я ей сказал: 
									золотая!
Гнівно брівоньки зламалися.				Гневно брови заломились.
Одвернулася. Пішла.						Отвернулась. Пошла.
Тільки довго оглядалася —				Только долго оглядывалась –
Мовби кликала: іди!						Словно звала: иди!

Почали тумани йти. — Я сказав: не любиш ти!	Начали туманы идти. – Я сказал: 
									не любишь ты!
Стала. Глянула. Промовила.				Встала. Взглянула. Произнесла.
От і осінь вже прийшла.					Вот и осень уже пришла.
Так любить? — кажи. Ти швидше ж бо! —		Так люби? – говори. Ты скорее 
									уж! –
Блиснув сміх їй, мов кинджал…				Блеснул смех её, как кинжал…

Зажуривсь під снігом гай. — Я сказав їй: що ж… прощай!	Опечалилась под 		
									снегом роща. — Я сказал ей: что ж… 
									прощай!
Враз сердечним теплим сяєвом				Вдруг сердечным тёплым 
									сиянием
Щось їй бризнуло з очей…					Что-то у неё брызнуло из глаз…
Сизокрилою голубкою					Сизокрылой голубкой
На моїх вона вустах!						На моих она губах!

вариант ритмизированного перевода:

Чуть забрезжила весна. – Я сказал ей: ты весна!
Сизокрылыми голубками
В уголочках, на губах
сорвалóсь с неё улыбками –
И запало в глубь души…

Силу колос набирал. – Золотая – ей сказал:!
Гневно брови заломила.
Отвернулась и пошла.
Но оглядывалась долго,
Будто кликала: иди!

Плыл туман из темноты. – Я сказал: не любишь ты!
Встала. Глянула. Промолвила:
Вот и осень подошла.
Так люби? – скажи. Скорее же! –
Смех кольнул мне, как кинжал…

Загрустил под снегом гай. — Я сказал ей: что ж… прощай!
Вдруг сердечным тёплым светом
Из её скатилось глаз …
Сизокрылою голубкою
На моих она губах!

ЕНГАРМОНІЙНЕ					ЭНГАРМОНИЧЕСКОЕ

ТУМАН						ТУМАН

Над болотом пряде молоком… 		Над болотом прядёт молоком...
Чорний ворон замисливсь. 		Чёрный ворон предался размышлениям.
Сизий ворон задумавсь. 			Сизый ворон задумался.
Очі виклював. Бог зна кому. 		Глаза выклевал. Бог знает, кому.

А від сходу мечами йде гнів!.. 		А от востока мечами идёт гнев!
Чорний ворон враз кинувсь. 		Чёрный ворон сразу кинулся.
Сизий ворон схопився. 			Сизый ворон рванулся.
Очі виклював. Бог зна кому. 		Глаза выклевал. Бог знает, кому.

вариант ритмизированного перевода:

Молоком прядёт над болотом…
Чёрный ворон замыслил.
Сизый ворон задумал.
Очи выклевать. У кого-то.

А с востока с мечом идёт гнев!
Чёрный ворон сорвался.
Сизый ворон рванулся.
Очи выклевал. У кого-то.

СОНЦЕ						СОЛНЦЕ

Десь клюють та й райські птиці		Где-то клюют и райские птицы
Вино-зелено. 					Вино-зелено.
Розпрозорились озера!..			Стали прозрачными озёра!
Тінь. Давно.					Тень. Давно.

Косарі кують до сходу.			Косари куют к востоку.
Полум’я квіток!					Пламя цветов!
Перса дівчини спросоння:			Перси девушки спросонья:
Син… синок…					Сын… сынок…

вариант ритмизированного перевода:

Где-то уж клюют жар-птицы
Зелено-вино.
Зазеркалились озёра!...
Тень. Давно.

Косари куют с востока.
Огненный цветок!
Груди девушки спросонья:
Сын… сынок…

ВІТЕР						ВЕТЕР

Птах — ріка — зелена вика —		Птица – река – зелёный горошек –
Ритми соняшника.				Ритмы подсолннуа.
День біжить, дзвенить-сміється,	День бежит, звенит-смеётся,
Перегулюється!					Перегуливается!

Над житами — йде з медами —		Над рожью — идёт с медами —
Хилить келехами.				Глушит бокалами.
День біжить, дзвенить-сміється,	День бежит, звенит-смеётся,
Перегулюється!					Перегуливается!

вариант ритмизированного перевода:

Птах – река – зацвела вика –
Ритм подсолнечника.
День бежит, звенит-смеётся,
Перегуливается!

Над хлебами — пьян медами
бродит, пьёт ковшами.
День бежит, звенит-смеётся,
Перегуливается!

ДОЩ							ДОЖДЬ

А на воді в чиїсь руці 			А на воде в чьей-то руке
Гадюки пнуться… Сон. До дна. 		Гадюки пыжатся… Сон. До дна.
Вийнув, дихнув, сипнув пшона — 	Повеял, дохнул, сыпанул пшена –
І заскакали горобці!.. 			И заскакали воробьи!..

— Тікай! — шепнуло в береги.		– Беги! – шепнуло в берега.
— Лягай… — хитнуло смолки. 		– Ложись… – качнуло смолёвки
Спустила хмарка на луги 			Опустила тучка на луга,
Мережані подолки. 				Резные подольчики.

вариант рифмованного перевода:

А на воде из чьих-то рук 
Гадюки лезут... Сон. До дна.
Подул, дохнул, натряс пшена –
И скачут воробьи вокруг!..

– Беги! – шепнули берега.
– Ложись… – смолёвки взвыли.
Спустила тучка на луга,
Подольчики резные.

* * *

Іще пташки в дзвінких піснях блакитний день купають,
Ще половіє злотом хвиль на сонці жита риза
(Вітри лежать, вітри на арфу грають); —
А в небі свариться вже хтось. Завіса чорно-сиза
Півнеба мовчки зап’яла. Земля вдягає тінь…
Мов звір, ховається людина.
— Господь іде! — подумав десь полинь
Заплакав дощ… і вщух.
Мовчить гора. Мовчить долина.
— Господня тінь, — прошепотів полинь.

І враз — роздерлась пополам завіса! — Тиша. Мертва…
Метнувсь огонь: розцвівсь, розпавсь — аж води закипіли!
І полилася піснь, принеслась жертва.
Курять шляхи, біжать, біжать… Рвуть вихорі, як жили,
Рідке коріння верб старих, що моляться в сльозах.
А трави – й плакати не сміють.
Ідуть потужні сили! Морок. Жах…
…І дзвонять десь в селі.
І вже тремтять, вже спокій сіють
Сріблясті голуби у небесах.

дословный перевод (не уместился справа):

Ещё пташки в звонких песнях лазурный день купают,
Ещё желтеет златом волн на солце ржи риза
(Ветра лежат, ветра на арфе играют); –
А в небе ссорятся уже кто-то. Завеса чёрно-сизая
Полнеба молча заняла. Земля надевает тень.
Как зверь, прячется человек.
– Господь идёт – подумала тут полынь.
Заплакал дождь… и стих.
Молчит гора. Молчит долина.
– Господня тень – прошептала полынь.

И вдруг – раздралась пополам завеса! – Тишина. Мёртвая...
Метнулся огонь: расцвёл, распался – даже воды закипели!
И полилась песня, принеслась жертва.
Курятся пути, бегут, бегут… Рвут вихри, как жилы,
Жидкие корни старых ив, молящихся в слезах.
А травы – и плакать не смеют.
Идут мощные силы! Мрак. Ужас…
…И звонят где-то в селе.
И уже дрожат, уже покой сеют
Серебристые голуби в небесах.

вариант рифмованного перевода:

Ещё в напевах звонких пташки ясный день купают,
И золотится вóлнами на солце жита риза
(Ветра на арфе в полусне играют) –
А в небе ссорятся уже. Завесой чёрно-сизой
Полнеба заняло молчком. Накрыла землю синь.
И люди прячутся, как звери.
– Господь идёт – подумала полынь.
Заплакал дождь… и стих.
Молчит гора. Умолк и берег.
– Господня тень – шепнула тут полынь.

И вдруг – раздралась пополам завеса! Тихо. Мёртво...
Плеснул огонь, расцвёл, опал – аж воды забурлили!
И жертва принеслась, и песня льётся.
Курятся тракты и бегут… Рвут вихри, словно жилы
Коренья ветхих старых ив, молящихся в слезах.
А травы – плакать и не смеют.
Идут крутые силы! Сумрак. Страх…
…И где-то звон в селе.
И вот уж взвúлись, и покой уж сеют
Белесые голубки в небесах.

* * *

Одчиняйте двері — 		Отворяйте двери –
Наречена йде! 			Суженая идёт!
Одчиняйте двері —		Отворяйте двери –
Голуба блакить!		Голубая лазурь!
Очі, серце і хорали		Глаза, сердце и хоралы!
                    Стали,				Встали
            Ждуть…			Ждут…

Одчинились двері —		Отворились двери –
Горобина ніч!			Рябиновая ночь!
Одчинились двері —		Отворились двери –
Всі шляхи в крові!		Все пути в крови!
Незриданними сльозами	Невырыданными слезами
                    Тьмами				Тьмами
            Дощ…				Дождь…

вариант ритмизированного перевода:

Отворяйте двери –
Невеста идёт!
Отворяйте двери –
Бирюза, лазурь!
Очи, сердце и хоралы
		Встали
	Ждут…

Отворились двери,
Там – рябины ночь!
Отворились двери –
Все пути в крови!
Неизлитыми слезами
		Тьмами
	Дождь…

* * *

По хліб шла дитина — трояндно! 	За хлебом шёл ребёнок – розово!
: тікайте! стріляють, ідуть. 		бегите! стреляют! идут.
Розкинуло ручки — трояндно… 		Раскинул ручки – розово…

Ні бога, ні чорта — на бурю! 		Ни бога, ни чёрта – (собирается) буря.
: гей, стійте! знайдем і в церквах.	эй, стойте! найдём и в церквях.
Знялось гайвороння — на бурю…	Снялись грачи – (собирается) буря.
 
вариант ритмизированного перевода:

Малыш шёл за хлебом – розово!
бегите! стреляют! идут.
Раскинулись ручки – розою…

Ни бога, ни чёрта – под бурю.
эй, стойте! Найдём и в церквях.
Сорвались грачи – перед бурей

СКОРБНА МАТИ				СКОРБЯЩАЯ МАТЕРЬ

І

Проходила по полю			Проходила по полю
Обніжками, межами. 		Межрядьями, межами.
Біль серце опромінив 		Боль сердце осветила (лучом)
Блискучими пожалій. 		Блестящими ножами!

Поглянула — скрізь тихо.		Посмотрела – повсюду тихо
Чийсь труп в житах чорнів...	Чей-то труп во ржи чернеет…
Спросоння колосочки:		Спросонья колосочки:
Ой радуйся, Маріє!			«О, радуйся, Марие!»

Спросоння колосочки:		Спросонья колосочки:
Побудь, побудь із нами!		Побудь, побудь с нами!
Спинилась Божа Мати,		Остановилась Божья Мать
Заплакала сльозами.			Заплакала слезами.

Не місяць, і не зорі, 			Не месяц, и не звёзды,
І дніти мов не дніло.			И дня словно не было
Як страшно!.. людське серце	Как страшно!.. человеческое сердце
До краю обідніло.			Крайне обеднело.

вариант рифмованного перевода:

По полю проходила
Межрядьями, межами,
Боль высветила сердце
Блестящими ножами!

Взглянула – всюду тихо,
Чей труп чернеет в ниве?
Спросонья колосочки:
«О, радуйся, Марие!»

Спросонья колосочки:
«Побудь, побудь же с нами!»
И встала Божья Матерь,
Заплакала слезами.

Не месяц. И не звёзды,
И день – совсем не белый.
Как страшно!.. сердце в людях
До края оскудело.

II

Проходила по полю —		Проходила по полю –
Зелене зеленіє...			Зелёное зеленеет…
Назустріч Учні Сина:			Навстречу Ученики сыны:
Возрадуйся, Маріє!			Возрадуйся, Марие!

Возрадуйся, Маріє:			Возрадуйся, Марие!
Шукаємо Ісуса.				Ищем Иисуса.
Скажи, як нам простіше		Скажи, как нам пешком
Пройти до Еммауса?			Пройти до Еммауса?

Звела Марія руки,			Подняла Мария руки,
Безкровні, як лілеї:			Бескровные, как лилии:
Не до Юдеї шлях вам,		Не в Иудею путь вам,
Вертайте й з Галілеї			Возвращайтесь и из Галилеи

Ідіте на Вкраїну,			Идите на Украину
Заходьте в кожну хату —		Заходите в каждую избу
Ачей вам там покажуть		Возможно вам там покажут
Хоч тінь Його розп'яту.		Хоть тень его распятую.

вариант рифмованного перевода:

По полю проходила –
Там зеленцы густые.
Ученики Сыновьи:
«Возрадуйся, Марие!

Возрадуйся, Марие!
Мы ищем Иисуса.
Скажи, как поскорее
Дойти до Эммауса?»

Возводит Дева руки –
Аж лилии белее:
«Не в Иудею путь вам,
Вернувшись в Галилею,

Ступайте в Украину,
И там любая хата
Покажет вам руину,
Где тень Его распята».

III

Проходила по полю.			Проходила по полю
В могилах поле мріє —		В могилах поле виднеется —
Назустріч вітер віє —			Навстречу ветер веет —
Христос воскрес, Маріє!		Христос воскрес, Марие!

Христос воскрес? — не чула,	— «Христос воскрес? — не слышала,
Не відаю, не знаю.			Не ведаю, не знаю.
Не буть ніколи раю 			Не будет никогда рая
У цім кривавім краю.		 	В этом кровавом крае».

Христос воскрес, Маріє!		— «Христос воскрес, Марие!
Ми — квіти звіробою,		Мы – цветы зверобоя,
Із крові тут юрбою			Из крови тут гурьбой
Зросли на полі бою.			Взросли на поле боя».

Мовчать далекі села.			Молчат далёкие сёла.
В могилах поле мріє.			В могилах поле виднеется —
А квітка лебедіє:			А цветочек лепечет:
О згляньсь хоч ти, Маріє!		О, взгляни хоть ты, Марие!

вариант рифмованного перевода:

По полю проходила –
Могил ряды сплошные
Ей ветры грозовые:
«Христос воскрес, Марие!»

— «Христос воскрес — сказали?
Не слышала, не знаю.
Вовек не будет рая
В кровавом этом крае».

 «Христос воскрес, Марие!»
– Цветочки зверобоя:
«Из крови мы гурьбою
Взросли на поле боя».

Вдали замолкли сёла.
Крестов ряды сплошные.
Цветочки тянут выи:
«Взгляни на нас, Марие!»

IV

Проходила по полю...		Проходила по полю…
— І цій країні вмерти? —		— И этой стране умереть? –
Де Він родився вдруге, —		Где Он родился второй раз —
Яку любив до смерті?		Которую любил до смерти?

Поглянула — скрізь тихо.		Посмотрела – повсюду тихо
Буяє дике жито.			Буйно растёт дикая рожь.
— За що тебе розп'ято?		— За что тебя распяли?
За що тебе убито?			— За что тебя убили?

Не витримала суму,			Не выдержала печали,
Не витримала муки, —		Не выдержала муки –
Упала на обніжок,			Упала в междурядье,
Хрестом розп'явши руки!..		Крестом распяв руки!

Над Нею колосочки			Над Ней колосочки
"Ой радуйся!" —шептали.		«О, радуйся!» —шептали.
А янголи на небі —			А ангелы на небе –
Не чули і не знали.			Не слышали, не знали.

вариант рифмованного перевода:

По полю проходила
— И сей стране быть жертвой?
Где Он родился снова,
И что любил до смерти?

Взглянула – всюду тихо.
Растёт, дичает жито.
— За что же ты распята?
— За что же ты убита?

Не выдержала горя,
Не выдержала муки –
Упала в междурядье,
Распяв неловко руки…

Над Нею колосочки
«О, радуйся!» —шептали.
А ангелы на небе –
Не слышали, не знали.

* * *

Уже світає, а ще імла…				Уже светает, а еще мгла…
На небі зморшка лягла.				На небе морщинка легла.
– Як зайшла ж мені печаль!			– Как зашла же мне печаль!

Промінні зáори в’оралися у хмари.		Лучей борозды впахались в тучи.
Чую – фанфари!					Слышу – фанфары!
– Як зайшла ж мені печаль!			– Как зашла же мне печаль!

Ой, не фанфари то, а сурми і гармати.	Ой, не фанфары это, а трубы и пушки.
Лежи, не прокидайся, моя мати!..		Лежи, не просыпайся, моя мать!..


Прокляття всім, прокляття всім, хто звірем став!	Проклятие всем, проклятие 
								всем, кто зверем стал!
(Замісць сонетів і октав) 				(Вместо сонетов и октав)

вариант рифмованного перевода:

Едва светает, всюду – мгла
Морщинка нá небо легла.
– Напала ж на меня печаль!

Лучи впахались бороздами в туч гектары.
Слышу – фанфары!
– Напала ж на меня печаль!

Ой, не фанфары то, а голос труб да пушек.
Лежи-ка, мать, не просыпайся, лучше!..

Проклятие всем, кто душу прóклял, зверем став!
(Взамен сонетов и октав)

* * *

Вийду, вийду за ворота		Выйду, выйду за ворота
На хвилинку, на мить.		На минутку, на мгновение.
Що там сталося у свiтi,		Что там произошло в мире,
Що й без хмари гримить?		Что и без тучи гремит?

Ой гримить, гуде, гуркоче,	Ой, гремит, гудит, грохочет,
Переблискує світ...			Переливается мир…
Чи то Рада, чи то німці,		Или то Рада, или то немцы,
Чи московський Совіт?		Или московский Совет?

Ой, не Рада, ой не німці –		Ой, не Рада, ой не немцы –
Кажуть, гетьман засiв:		Говорят, гетман засел:
Кругом трону сотня с Дону	Вокруг трона – сотня с Дона
Генеральских псiв.			Генеральских псов.

Що один стає на лапки,		Что один встаёт на лапки,
Другий цупить хвоста…		Второй тянет хвост…
Кому воля, кому повна –		Кому воля, кому полная –
Тiльки нам холоста.			Только нам холостая.

Кому воля, кому повна –		Кому воля, кому полная –
Тiльки нам без землi.		Только нам без земли.
Буде, буде всiм вам школа	Будет, будет всем вам школа
У злиденнiм селi!			В нищем селе!

вариант рифмованного перевода:

Выйду, выйду за ворота
На минутку, на миг.
Что случилось в белом свете,
Что без тучи гремит?

Ой, гремит, гудит, грохочет,
Ой, сверкает наш свет…
То ли Рада, то ли немцы,
То ль московский Совет?

Ой, не Рада, ой не немцы –
Гетман сел – молвят так,
А вкруг трона – сотня с Дона
Генеральских собак.

Там один – встаёт на лапки,
Хвостик тянет – второй…
Этим воля, этим – доля,
Только нам – холостой.

Этой доля, этой – воля,
Но не нашей земле.
Будет, будет всем вам школа
В обнищавшем селе!

* * *

О, я не невiльник,			О, я не невольник,
Я ваш беззаконник,			Я ваш беззаконник,
Я – сонцеприхильник,		Я – солнце-поборник,
Я – вогнепоклонник.			Я – огнепоклонник.

Ненавиджу темне			Ненавижу тёмное
Життеве болото			Жизненное болото
Я в душу таємне			Я в душу тайное
Ловлю сонцезлото.			Ловлю солнце-золото.

Молюсь я у храмах			Молюсь я в храмах
Струнчастого гаю.			Стройной рощи.
Там блискавок замах			Там молний размах
Слiпучий без краю!			Слепящий без края!

Люблю я любов’ю,			Люблю я любовью,
Що раптом зростає,			Что внезапно вырастает,
Що кропиться кров’ю,		Что кропится кровью,
Веселкою грає…			Радугой играет

Я ранок стрiчаю,			Я утро встречаю,
Мов друга: «Йди, свiтлий!»	Как друга: «Иди, светлый!»
I всiх розцвiчаю,			И всех расцвечиваю,
I сам я розквiтлий.			И сам я расцветший.

Й тодi, як умру я,			И тогда, когда я умру
Й тодi, як iстлiю, –			И тогда, когда я истлею –
Красою затчу я				Красотой затку я
Зоставлену мрiю.			Оставленную мечту.

Сам скапаю сонцем, 			Сам скапаю солнцем,
В блакитi розтану.			В лазури растаю.
Сам стану вiконцем, 			Сам стану оконцем,
У вiчнiсть загляну…			В вечнось загляну…

Й зi смутком згадаю			И с грустью припомню
Я вас над землею:			Я вас над землёю: 
Якi ви без краю				Какие вы без края
Раби всi душею!			Рабы все душою!

вариант рифмованного перевода:

О, я не невольник,
Я ваш беззаконник,
Я – солнце-поборник,
Я – огнепоклонник.

Мне в жизненном душно
Болоте проклятом
Я тайное в душу 
Ловлю солнце-злато.

Молюсь в храмах пышных							
Соснового гая	
Там молнии вспышка		
Пределов не знает	

Люблю я любовью,
Взрастающей быстро
Кропящейся кровью,
Играющей искрой.

Рассвет я встречаю,
Как друга: «Мой светлый!»
И всем излучаю
Свой свет первоцветный.

Когда же умру я,
И стану золою,
Мечту я былую
Затку красотою. 

Сам скапаю солнцем
В лазурную жижу.
Сам стану оконцем
И вечнось увижу…

Взгрустну, вспоминая
Я вас над землёю:
Какие ж без без края	
Рабы вы душою!	


ID:  1028627
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 15.12.2024 22:33:27
© дата внесення змiн: 15.12.2024 23:16:20
автор: Радiус24

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (9)
В тому числі авторами сайту (0) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: