Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Радiус24: ЛК16 (7) ФЕНОМЕН ДОБИ переклад - ВІРШ

logo
Радiус24: ЛК16 (7) ФЕНОМЕН ДОБИ переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ЛК16 (7) ФЕНОМЕН ДОБИ переклад

Глава 7

	Після трагічної смерті В. В. Маяковського почалася смуга замовчування його творчості. Це просто скидалося на його заборону. А на посаду "первоприсутствующего" в російській пролетарській поезії було призначено (здається, за рекомендацією Бухарина) Бориса Пастернака, поета, що надавався до цієї дивної посади щонайменше. Один конфуз заступив другий. Правда, це тривало недовго: у відповідь на звернення групи московських літераторів од самого Йосифа Віссаріоновича було одержано відомий сталінський афоризм: "Маяковський був і залишається кращим, найталановитішим поетом нашої, радянської епохи". Талант було стверджено гербовою печаткою. Як пише Пастернак, "Маяковського стали вводити примусово, як картоплю за Катерини. Це було його другою смертю. В ній він не винен" ("Новый мир", 1967, № 7, с. 231).
	После трагической смерти В. В. Маяковского, началась полоса умалчивания его творчества. Это просто походило на его запрет. А на должность «первоприсутствующего» в русской пролетарской поэзии был назначен (кажется, по рекомендации Бухарина) Борис Пастернак, поэт, который менее всего подходил к этой странной должности. Один конфуз заслонил другой. Правда, это продолжалось недолго: в ответ на обращение группы московских литераторов, от самого Иосифа Виссарионовича был получен известный сталинский афоризм: "Маяковский был и остаётся лучшим, талантливейшим поэтом нашей, советской эпохи". Талант был утверждён гербовой печатью. Как пишет Пастернак, "Маяковского стали вводить принудительно, как картофель при Екатерине. Это было его второй смертью. В ней он не виновен" («Новый мир», 1967, № 7, с. 231).
	Доля Тичини багато в чому схожа до Маяковського. Його так само стали вводити примусово і від того самого часу: збірка "Партія веде" поставила Тичину на пропагандистський конвейєр. Поет став заслуженим митцем — державна посада невідомого призначення, як посада міністра без портфеля. Цікаво ще одне: офіційне визнання прийшло до Маяковського після фізичної смерті, а возведення Тичини в канон — після смерті духовної. Мимоволі закрадається підозра, що та доба потребувала для себе тільки мертвих співців.
	Судьба Тычины во многом схожа с судьбой Маяковского. Его так же стали вводить принудительно и с того же времени: сборник «Партия ведёт» поставил Тычину на пропагандистский конвейер. Поэт стал заслуженным художником — государственная должность неведомого назначения, как должность министра без портфеля. Интересно ещё одно: официальное признание пришло к Маяковскому после физической смерти, а возведение Тычины в канон – после смерти духовной. Невольно закрадывается подозрение, что этой эпохе требовались для себя только мёртвые певцы.
	Доля Тичини воістину трагічна.
	Доля Тычины поистине трагична.
	В історії світової літератури, мабуть, не знайдеться іншого такого прикладу, коли б поет віддав половину свого життя високій поезії, а половину — нещадній боротьбі зі своїм геніальним обдаруванням.
	В истории мировой литературы, пожалуй, не найдётся другого такого примера, когда бы поэт отдал одну половину своей жизни высокой поэзии, а другую половину – беспощадной борьбе со своим гениальным дарованием.
	Феномен Тичини — феномен доби. Його доля свідчитиме про наш час не менше за страшні розповіді істориків: поет жив у час, що заправив генія на роль блазня. І поет погодився на цю роль.
	Феномен Тычины – феномен эпохи. Его судьба будет свидетельствовать о нашем времени не меньше, чем страшные рассказы историков: поэт жил в ту эпоху, которая назначила гения на роль шута. И поэт согласился с этой ролью.
	В умовах наступу сталінізму на всьому фронті поет заховався од світу, од народу в гумовій в'язниці офіційної слави, заплативши за неї живою смертю. Він обрізав усякі живі контакти, замінивши їх цілком офіційною інформацією. В цих умовах поет міг тільки конати, а не рости. Свіжого повітря до нього надходило все менше і менше, аж поки поет у Тичині не задушився од нестачі кисню.
	В условиях наступления сталинизма по всему фронту, поэт укрылся от мира, от народа в резиновой тюрьме официальной славы, заплатив за неё живой смертью. Он обрезал всяческие живые контакты, заменив их исключительно официальной информацией. В этих условиях он мог только умирать, а не расти. Свежего воздуха в него поступало всё меньше и меньше, покуда поэт в Тычине не задохнулся от недостатка кислорода.
	Поет помер, але Тичина лишився жити і мусив, уже як чиновник, виконувати поетичні функції. Світ йому вже був зрозумілий і нецікавий. Але й цим штучним світом треба було захоплюватись, хай і через силу. Талант став для нього за найбільшого ворога, з яким треба було постійно боротися, щоб не согрішити.
	Поэт умер, но Тычина остался жить, и вынужден был, как чиновник, выполнять поэтические функции. Мир ему уже был ясен и неинтересен. Но и этим искусственным миром нужно было увлекаться, пусть и через силу. Талант стал для него величайшим врагом, с которым надо было постоянно бороться, чтобы не согрешить.
	У страшну добу сталінських репресій одних письменників розстріляли, других — зіслали в концтабори, третіх розтлили. Тичину репресували визнанням. Покара славою — одна з найновіших і найефективніших форм боротьби з мистецтвом.
	В страшные времена сталинских репрессий одних писателей расстреляли, других — сослали в концлагеря, третьих растлили. Тычину репрессировали признанием. Наказание славой — одна из новейших и эффективнейших форм борьбы с искусством.
	Хто ж єси, Тичино?
	Кто ж ты есть, Тычина?
	Без сумніву, геніальний поет. І — геніальний блазень. Живіший од живих і мертвіший мертвих.
	Без сомнения, гениальный поэт. И – гениальный шут. Живее живых и мертвее мёртвых.
	Його трагедія відбила трагедію його рідного народу. І вже тому він є часткою історії свого народу ("бо те, що всім народом пережито,— воно святе, його ти поважай").
	Его трагедия отразила трагедию его родного народа. И уже потому он является частью истории своего народа ("ведь то, что всем народом пережито, – оно святое, его ты уважай" [133>. 

сноска 133
[цитата из стихотворения «Зазеленiє, заквiтує жито» – прим. пер.>

	Поет мав право писати:
	Поэт имел право писать:

Не можу про калину я співати,			Не могу я о  калине петь,
коли ще в світі — стільки чорноти,		когда ещё в мире – столько черноты,
коли поетів за чавунні грати			когда поэтов за чугунные решётки
фашистські запроторюють кати.		фашистские упрятывают палачи

Бо не в собі ж я, а увесь — на людях,	Ведь не в себе же я, а весь на людях,
бо все моє — чи зблизька, чи здаля.		ведь всё моё — близко ли, далеко ли.
Тому — земля кипить, як серце в грудях,	Поэтому – земля кипит, как сердце в 
								груди,
і серце стогне, як уся земля. [134>		и сердце стонет, как вся земля.

вариант рифмованного перевода:

Я не могу калине петь куплетов,
коль в мире – столько зла, что хоть кричи,
где за решётки прочные поэтов
фашистские бросают палачи.

Ведь не в себе же, а на людях весь я,
ведь всё моё — что близко иль вдали.
И потому земля кипит, как сердце,
а сердце плачет стонами земли.

сноска 134
[отрывок из стихотворения «В серцi у моïм…» – прим. пер.>

	Двадцяте століття заправило від митця такого характеру, який здатен витримувати і понадлюдські перевантаження. Тичина такого характеру не мав. Він був занадто ніжний для цього, може, найжорстокішого віку. І тому помер живцем, десь за десятьма замками своєї прихованої надії, сподіваючись, що його жива смерть колись обернеться на живе безсмертя.
	Двадцатый век потребовал от художника такого характера, который способен выдерживать и сверхчеловеческие перегрузки. Тычина такого характера не имел. Он был слишком нежен для этого, возможно, самого жестокого века. И потому, умер живьём, где-то за десятью замками своей спрятанной надежды, уповая, что его живая смерть когда-нибудь обернётся живым бессмертием.
	Фізична смерть прийшла до нього пізніше. Його не стало 16 вересня 1967 року. Відтоді з поета спав обов'язок — ховатися од життя. Певен, що перед смертю він відчув, чим була для нього мало не сорокарічна роль. Видно, поет був близький до розуміння як режисури, так і сценарію, як і своєї ролі в цій трагікомічній виставі.
	Физическая смерть пришла к нему позже. Его не стало 16 сентября 1967 года. С этого момента с поэта свалился долг — прятаться от жизни. Уверен, что перед смертью он почувствовал, чем была для него чуть ли не сорокалетняя роль. Очевидно, поэт был близок к пониманию как режиссуры и сценария, так и своей роли в этом трагикомическом спектакле.
	У 1965 році він записує:
	В 1965 году он записывает:

На те я лірик, щоб запитувать,		На то я лирик, чтобы выпытывать,
не тільки холодно озватися,		не только холодно отозваться,
не тільки лозунги почитувать,		не только лозунги почитывать,
а — дивуватись,				а — удивляться,
дивуватися!					удивляться!

вариант рифмованного перевода:

На то я лирик, чтоб выпытывать,
не только отвечать с прохладцей,
не только лозунги почитывать,
а — удивляться,
удивляться!

	І Бог його знає, про що думав поет, коли того ж таки року записав:
	И Бог его знает, о чём думал поэт, когда в том же году записал:

Радощі і чорну днину —		Радость и чёрный час –
все я з вами розділю.		всё я с вами разделю.
Любите ви Україну			Любите вы Украину –
я ще більш його люблю.		я ещё больше её люблю.

вариант рифмованного перевода:

Радость, чёрную годину –
всё я с вами разделю.
Любите вы Украину –
я сильней её люблю.

	Доля Тичини звинувачує і застерігає.
	Судьба Тычины обвиняет и предостерегает.

ЛІТЕРАТУРА
ЛИТЕРАТУРА

І. Соняшні! кларнети.— К.: Сяйво, 1918.
II. Замісць сонетів і октав.— Друкар, 1920.
ІІІ. Плуг.— К.: Друкар, 1920.
IV. Соняшні кларнети. — К.: Друкар, 1920.
V. В космічному оркестрі. — Харків: Всеукрлітком, 1921.
VI. Вітер з України: Поезії. — Харків: "Червоний шлях", 1924.
VII. Избранные стихотворения.— Харьков: Госиздат Украины, 1927.
VIII. Чернігів: "Дім", 1931.
IX. Вибрані твори в трьох томах.— К., 1957.
X. В серці у моїм.— К., 1970.
XI. Вибрані твори в трьох томах.— К., 1946.
XII. Новиченко Леонід. Поезія і революція.— К., 1956.
ХІІІ. Ніковський Андрій. Vita nova.— К., 1919.
XIV. Зеров М. "Вітер з України" — третя книжка Тичини // Зеров М. До джерел. — К., 1926.
XV. Степняк М. До проблеми поетики Павла Тичини // Червоний шлях.— 1930.— № 5-6.— № 11-12.
XVI. Тичина П. Лист до редакції (і від редакції) // Комуніст. — 1927. — З лютого.
XVII. Смульсон Л. Павло Тичина // Літ. критика. — 1938.— № 1.
XVIII. Зілинський Орест. Тичина діалектичний // Дукля/ — 1967.— № 2.
XIX. Pawlo Tyczyna. Poezja.— Warszawa, 1969.
XX. Алексеев С. Революция на Украине. По мемуарам белых / Под ред. Н. Попова,— М.-Л. Госиздат, 1930.
XXI. Лейтес А. і Яшек М. Десять років української літератури. — ДВУ, 1928.
XXII. Історія української літератури. — К., 1970.— Т. 6.
ХХІІІ. Зеров М. К. "Об украинском искусстве" // Книгарь, Літопис українського письменства, Товариство "Час у Києві".— 1919.— Ч. 28.— Грудень.— С. 1948-1949.
XXIV. Юринець Володимир. Павло Тичина. Спроба критичної аналізи. — Книгоспілка, 1928.
XXV. Мазлах Сергій і Шахрай Василь. До хвилі (що діється на Вкраїні із Україною). — Саратов: Видання Саратовського українського відділу народного секретаріату справ національних, 1919.
XXVI. Ленин об Украине. — К., 1957.
XXVII. Єфремов Сергій. Історія українського письменства, видання четверте з одмінами і додатками. — К., 1919.— Т. II.

(1970—1971)

ID:  1028702
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 17.12.2024 03:24:47
© дата внесення змiн: 17.12.2024 03:24:47
автор: Радiус24

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (11)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: