TWELFTH NIGHT : OR, KING AND QUEEN.
by Robert Herrick
NOW, now the mirth comes
With the cake full of plums,
Where bean's the king of the sport here ;
Beside we must know,
The pea also
Must revel, as queen, in the court here.
Begin then to choose,
This night as ye use,
Who shall for the present delight here,
Be a king by the lot,
And who shall not
Be Twelfth-day queen for the night here.
Which known, let us make
Joy-sops with the cake ;
And let not a man then be seen here,
Who unurg'd will not drink
To the base from the brink
A health to the king and queen here.
Next crown a bowl full
With gentle lamb's wool :
Add sugar, nutmeg, and ginger,
With store of ale too ;
And thus ye must do
To make the wassail a swinger.
Give then to the king
And queen wassailing :
And though with ale ye be whet here,
Yet part from hence
As free from offence
As when ye innocent met here.
Мій переклад:
Година для втіх!
Родзинки – в пиріг,
Де біб – то король для розваги.
А ще додаєш:
Горошині теж
Як до королеви - повага.
Тепер обирай,
В цю ніч визначай,
Хто нині – ватаг достеменний.
Хто стане – король,
Чия буде роль
Дня дванадцятого королеви!
Хлібці у вині,
Нам будуть смачні,
І хай тут не буде такого,
Хто чари б не взяв
І пити б не став
За здоров’я їх – знову й знову!
Руно агнця взять,
Ним чарку звінчать!
Ось імбир і горіх ось мускатний,
Ще цукру додай
І ель наливай –
Різдвяний це пунш буде славний!
Король наш хай п’є,
Королеві наллє,
І хоч ви перепилися,
Вам доля така:
Піти без гріха,
Як тут без гріха ви зійшлися.
Переклад 6.01.2025
ID:
1030101
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 06.01.2025 12:13:36
© дата внесення змiн: 06.01.2025 12:13:36
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|