|
💫 «Паломники (пілігрими)...» == Переклад
***
Мимо ристалищ, де капища,
Повз храми й кав'ярні хмельні,
Поруч шикарних, чи мертвих кладовищ,
Повз великі базари,
Де суєти дні..,
У миру і горя повзінь,
Де голосом, Мекка і Рим --
Співають свої пісні,..
Синім сонцем палимі,
Йдуть паломники,
Що пілігрими --
Вчорашнім, по цій землі...
Каліки вони,
Бо горбаті, голодні, напіводягнені,
А очі їх -- повні заходу сонця,
Коли серця їхні прагнуть світанку,
Бо по їхній душі дмуть пустелі,
Де спалахують надій зірниці,
Що зірками горять над ними
І хижі хрипло кричать їм птахи :
Що світ залишиться знову колишнім --
Знову в пітьмі...
Так..!
Залишиться колишнім --
Сліпуче сніжним
І сумнівно ніжним...
І так само світ залишиться брехливим,
Світ залишиться вічним,
Можливо, збагненним,
Але, все-таки,
Нескінченним...
І,.. значить, не буде сенсу, як користі
Від віри в себе та в Бога...
І,.. значить,
Залишилися тільки
Ілюзія та пошуку, в собі -- дорога...
І бути знову вічно,
Над землею -- заходам сонця,..
І бути над Землею світанкам..,
Щоби удобрити її солдатами війни,
Яких славлять хвалою її поети,
Коли бачать ходу пілігримів-паломників,
Нагадуванням політики вчорашнього --
Загубленого пошуку істини...
______________________________________
21.08.2022-05.01.2025; Paris (Aurora) ================================
(!!!)
Иосиф Бродский "Пилигримы" (1958 г.)
-- переклад на країнську мову здійснив Катинський Орест «Паломники -- (пілігрими)...»
----------------------------
(Автор -- Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
======================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=======================
ID:
1030030
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Філософська лірика дата надходження: 05.01.2025 10:26:17
© дата внесення змiн: 06.01.2025 11:49:48
автор: MAX-SABAREN
Вкажіть причину вашої скарги
|