Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: J. Serg: Перевод С. Жадана - ВІРШ

logo
J. Serg: Перевод С. Жадана - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Перевод С. Жадана

Когда она возвратилась, ближе уже к зиме,
все свои летние вещи выменяв на билет,
в теплых её  карманах, будто один в уме,
портовый прятался дым, а кровь    
имела розовый цвет.

И я листал её книги в перце, корице, вине,
и слушал себе в полуха, как заливает она,
и как вырастают во  тьме, зрея на глубине,
чёрный камень уголь,
зелёной травы вина.

И солнце падало с неба от тяжести прямо в ночь,
и она рассыпала муку, как звонкий зимы порошок,
и ждала  вечером долгим, когда упадут снега,
а снег, в отличии от неё,
так и не шёл, не  шёл.

 
*    *    *

Коли вона повернулась, ближче вже до зими,
всі свої літні речі вимінявши на квиток,
в теплих її кишенях ховались портові дими,
а кров мала колір висушених
трояндових пелюсток.

І я гортав її книги в перці, кориці й вині,
і слухав собі неуважно, як вона залива,
і як виростають у темряві, зріючи на глибині,
чорний камінь вугілля,
зелена рослина трава.

І сонце повільно скочувалось під тиском своєї ваги,
і вона розсипала борошно, мов дзвінкий порошок,
і чекала кожного вечора коли вже підуть сніги,
але сніг, на відміну від неї,
так тоді й не пішов.

ID:  269991
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 13.07.2011 11:51:17
© дата внесення змiн: 13.07.2011 23:23:19
автор: J. Serg

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Гера Зелёная, Biryuza, wdtnftdf, Ник.С.Пичугин
Прочитаний усіма відвідувачами (2417)
В тому числі авторами сайту (42) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

nagorny_s, 16.03.2014 - 23:58
а ви знаєте, що перекладати wink
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
цей нік розпочався з його перекладів. friends
 
Комета, 26.09.2012 - 18:43
обожнюю Жадана, але переклад,як не дивно, дуже хороший) +5
give_rose 12
 
Biryuza, 10.10.2011 - 00:06
аааааааааа
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
biggrin give_rose give_rose give_rose
 
АРИНА ЛУГОВСКАЯ, 15.07.2011 - 22:45
А теперь объясни : который туточки перевод? а то мы тут кажись запутались с Анатоличем fright
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Арина, Жадан на украинском пишет... tongue
 
АРИНА ЛУГОВСКАЯ, 14.07.2011 - 15:59
give_rose Попробуй так :"і падало сонце додолу під тиском своєї ваги" . friends
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Арина, это пусть Жадан пробует... biggrin
 
olya lakhotsky, 14.07.2011 - 13:13
Толя, мне вот пришла идея - а может обыграть образ "снег, в отличии т неё, так и не ушел", но там нужно будет поменять "и ждали вечером долгим, когда уйдут снега"?
 
Анатолійович, 13.07.2011 - 22:57
12 12 12 friends friends friends (Все не йшов і не йшов)
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Аналоич, ты предлагаешь Жадану оригинал поправить? biggrin friends
 
Невпіймана, 13.07.2011 - 14:46
Перевод очень хороший, понравился даже больше, чем оригинал wink
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Cпасибо, но оригинал таки оригинал! give_rose
 
Лєха Суслик, 13.07.2011 - 12:41
12 09
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
friends
 
olya lakhotsky, 13.07.2011 - 12:05
майстерний переклад, дуже сподобався.
одне лиш здивувало - у Сергієвому вірші "сніг, на відміну від неї, так тоді й не пішов" - тобто акцент зроблений на те, що дівчина пішла від нього - вірш про втрату.
а "снег, в отличии от неё, не шел" - сприймається буденно, так, ніби нічого й не сталося. "Идти" и "уходить" - надто далекі одне від одного.
 
J. Serg відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Интересно мыслишь, Оля. Здесь я даю повтор, что усиливает безысходность в душе ЛГ.
Можно не мудрствуя лукаво перевести просто:
Снег, в отличии от неё, в городе не пошёл
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: