Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Олена Акіко: Ніколи ніхто крім тебе - ВІРШ

logo
Олена Акіко: Ніколи ніхто крім тебе - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Персональный ЧАТ Jiga
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Ніколи ніхто крім тебе

Спроба перекладу з французької 
Роберт Деснос Jamais d'autre que toi

Ніколи ніхто крім тебе всупереч зіркам і самотностям
Всупереч нарузі над деревом під покровом ночі
Ніколи ніхто крім тебе не йтиме далі своєю дорогою яка є моєю
Чим більше ти віддаляєшся тим більшою стає твоя тінь
Ніколи ніхто крім тебе не привітає море на світанку коли втомлений від поневірянь виходячи з темних лісів і хащів кропиви я прямуватиму до піни морської
Ніхто крім тебе не покладе свої руки на моє чоло і мої очі
Ніхто крім тебе і я заперечую брехню і невірність
Цей човен тримає якір якого ти можеш відрубати
Ніколи ніхто крім тебе
Полонений орел в клітці точить потроху мідні окислені грати
Оце так втеча!
Ця неділя відзначена солов'їним співом в тендітно-зелених лісах нудьгою маленьких дівчат в присутності клітки де метушиться синиця тоді як на самотній вулиці сонце повільно пересуває свою тонку лінію теплим тротуаром
Ми перейдемо до інших ліній
Ніколи ніколи ніхто крім тебе
І я сам на сам один наче вицвілий плющ присадибних ділянок передмістя сам наче скляний кухоль
І ти тільки ти.
____________________________
Jamais d'autre que toi en dépit des étoiles et des solitudes
En dépit des mutilations d'arbre à la tombée de la nuit
Jamais d'autre que toi ne poursuivra son chemin qui est le mien
Plus tu t'eloignes plus ton ombre s'agrandit
Jamais d'autre que toi ne saluera la mer à l'aube quand fatigué d'errer moi sorti des forêts tenebreuses et des boissons d'orties je marcherai vers écume 
Jamais d'autre que toi ne posera sa main sur mon front et mes yeux
Jamais d'autre que toi et je nie le mensonge et l'infidélité
Ce navire à l'ancre tu peux couper sa corde
Jamais d'autre que toi
L'aigle prisonnier dans une cage  ronge lentement les barreaux de cuivre vert-de-grisés
Quelle evasion!
C'est le dimanche marqué par le chant des rossignols dans les bois d'un vert tendre l'ennui des petites filles en presence d'une cage ou s'agite un serin tandis que dans la rue solitaire le soleil déplace lentement sa ligne mince sur le trottoir chaud
Nous passerons d'autres lignes
Jamais jamais d'autre que toi
Et moi seul seul seul comme le lierre fané des jardins de banlieue seul comme le verre
Et toi jamais d'autre que toi.

______________________________
Дякую Олі Шнуренко за перечитування мого перекладу і внесені поправки

ID:  685024
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 21.08.2016 20:03:12
© дата внесення змiн: 11.08.2017 20:38:28
автор: Олена Акіко

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (410)
В тому числі авторами сайту (15) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 23.08.2016 - 10:05
Привіт, ОЛЕНКО!
Я дуже глибоко вивчила і твій переклад, і текст оригіналу. Важка це робота, тому що менталітет - різний у нас у порівнянні з французами, і тільки автор оригіналу знає, що він мав на увазі, коли використовував окремі образи і порівняння. Це його життєвий досвід, а чи фантазія - ми достеменно не знаємо... У будь-якому разі, я оцінила твою спробу занурити нас у поетичний світ Роберта Десноса 12
 
Олена Акіко відповів на коментар ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 23.08.2016 - 11:06
Він був з сюрреалістів тому якщо уявити себе сюрреалістом, то можна взяти ті ж самі образи, і на своїй мові спробувати їх дію. Така була моя спроба wink А ще, я перекладала коли потрапила на рок-фестиваль до Франції, там як раз рокери співали в тендітно-зеленому лісі, такі співпадіння
Дякую,Олю! 16 friends 16 39 16
 
zang, 21.08.2016 - 22:10
"всупереч нарузі"
 
Олена Акіко відповів на коментар zang, 22.08.2016 - 00:41
Саме так, apple чогось відмінок перекрутився
Дякую! friends
 
vlarin, 21.08.2016 - 21:53
Про кухоль... 12 wink give_rose give_rose give_rose give_rose give_rose hi
 
Олена Акіко відповів на коментар vlarin, 22.08.2016 - 00:43
Краще наче ніж склянка smile
Дякую! 22 22 19
 
Олег М., 21.08.2016 - 20:05
12 12 12 give_rose 19 22
 
Олена Акіко відповів на коментар Олег М., 21.08.2016 - 20:08
Дякую, Олег! friends 39
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: