Es ist mir jetzt kalt und ich spreche nicht von dem Körper
Die Kälte ist eigentlich besser, wenn sie körperlich ist
Du, der beste, du, der Sadist
Wäre besser, du wärest ein Mörder
Ein Mord - und ich liege, tatsächlich kalt und allein
Besser als jetzt, wenn das nur die Metapher sind
Noch eine und kleine: ich war so blind
Ich werde lebendig, dann tod, so blind werd ich nicht sein
Du bist dran gewöhnt, dass ich dir immer zuhöre
Das wird sich nicht wiederholen, lebendig ich schwöre
Bist du bewundert? Ich bin nicht so die weiche
Du guckst wie ich gehe und denkst, ich bin Teufel
So dreckig, so schwarz, so schwach und so käuflich
Dreh dich um - von dieser da liegt eine Leiche
(с) Попіл Фенікса
Переклад Юлії Марген:
Мені холодно зараз, і я кажу не про тіло,
бо тілесна холоднеча краща набагато.
Ти, що є найкращим, ти, садисте,
був би ще кращим, якби став душогубом.
Вбивство - і я ляжу, направду охолола і самітня,
краща, ніж зараз, коли й так це все - метафори.
Найменша з них: я була такою сліпою,
а буду живучою, опісля - мертвою,
а сліпою настільки вже не буду.
Ти звик, що я тобі слухняна,
та більше цього не буде,
присягаюся, поки жива.
Ти позираєш за мною, і думаєш, що я бісиця,
така брудна і чорна, така немічна і доступна.
Озирнись - перед нею лежить труп.
Переклад Norton:
як холодно! нагрітися й поїсти;
здається, я – закрижанілий сніг.
ти! йди туди, де збочені садисти:
там в пеклі будеш свій серед своїх.
убивство – й хоч би хто ридав за мною;
а тут, ще гірш, метафорична кров,
та ще дрібничка: вже була й сліпою,
і мертвою – не хочу того знов.
ти, мабуть, звик, що я завжди слухняна,
а я жива, ще й спатиму до рана –
дивуйся. ти - бездушний душогуб
а я – страшна розпатлана сукуба:
брудна, продажна, схиблена та груба –
втікай собі: я спатиму, як труп
ID:
746547
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 17.08.2017 20:24:27
© дата внесення змiн: 17.08.2017 20:32:47
автор: Попіл Фенікса
Вкажіть причину вашої скарги
|