Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Галина Верд: Хочу я сына, но, сначала, - дочь. VAM. Лит. перевод на укр. - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Lost Angel, 26.10.2017 - 14:07
Дууууууууже, дуууууууже, дууууууууже!!! Що оригінал, що переклад - ШЕДЕВРИ!!! Д відповів на коментар Lost Angel, 26.10.2017 - 14:14
ага...теж так хотіла написати...дуууууужеее !))
Nikolya, 07.04.2010 - 14:45
Привет Одессе... Приходилось мне в этом городе пожить. Прекрасный город)))По поводу стиха: Одних любим - на других женимся и ответа никто не знает... Я завжди казав, що чим більше знаєш мов тим краще Галина Верд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо большое за отзыв. Для любителей Одессы, приглашаю почитатьhttp://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=137267Мне повезло, наверное, больше, чем другим: вышла замуж по любви (взаимной, о чем красноречиво говорит дата - 10 лет, как мы вместе). Так что, видите, случается в жизни и хорошее. Главное - верить Галина Верд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо большое за оценку и комментарий. Мне вообще нравится больше украинский язык. Он мелодичнее, слова о любви на нем произносить одно удовольствие. А переводы для меня помимо развлечения еще и способ отшлифовывания знания "родного языка". Я ведь южанка, а у нас здесь украинскую речь можно услышать разве что от бабушки, или по телевизору. И сама я неуверенно еще говорю по-украински, что не мешает мне на нем бегло писать и делать переводы туда и обратно. Только вот общаться на нем не с кем. Но, думаю, если не забывать практиковаться хотя бы письменно, скоро и устным употреблением никаких напрягов не будет. Еще раз спасибо
08.03.2010 - 22:24
У Вас же в переводе все с точностью до наоборот: вначале ЛГ хочет сына, а потом дочь. Где логика? Других претензий к переводу нет - он, в целом, хорош, но переводили бы лучше действительно стоящие стихи (субъективно, естественно) Галина Верд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Данное и все прочие расхождения согласованы с автором. Спасибо за Ваш отзыв. Переводы - не основной профиль моего творчества, делаю их "под настроение", скорее больше для развлечения. Естественно, кому-то может нравиться, а кому-то нет. Сколько людей, столько и мнений. Спасибо за то, что не боитесь высказывать свою точку зрения. Буду рада, если Вы еще заглянете на мою страничку. Может, найдете что-то более близкое Вам, с уважением, Галина
Груздева(Кузнецова) Ирина, 03.03.2010 - 13:33
Оценка поэта: 5Чаще скептически отношусь к переводам, но это не тот случай! Замечательно, Галя!!! Галина Верд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо большое за оценку и за цветочек. Вам тоже букетик от меня
|
|
|