Джон Генри Маккей, "В Кампанье"*
Привет тебе, солнце, что сходит вдали,
привет вам, умолкшие волны,
пиющие** жадно заката разлив,
что гаснет на плещущем лоне.
Привет тебе дол, что улёгся и стих,
вечерняя даль чаровная***,
которой домою, упрям и не тих,
быстрее, проворней шагаю!
Сколь счастья на сердце, бушуя, горит
сколь песен летящих со мною;
привет тебе, мир, этот радостный мир,
привет, снова утром с тобою!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* Амальфи, Помпеи и прочая "настоящая Италия" недалеко от Неаполя;
** см. у В.Даля "...впить что, вбирать, втягивать, всасывать, вдыхать в себя жидкость или влагу. Дерево впивает пищу корнями и листвою. Впиваю дыхание весны..."
*** "прелестник. чаровный, чародейный, чародейственный, чародейский, к чарам, чародейству относящ. чаровщина, чародейщина...", ibidem
In der Campagna
Ich gruesse die Sonne, die dort versinkt,
ich gruesse des Meeres schweigende Fluten,
das durstig die Gluten trinkt,
die lautlos an seinem Herzen verbluten.
Ich gruesse die Ebene, wie liegt sie still,
des Abends geheimnissvoll daemmernde Weite,
durch die ich, der ich nach Hause will,
nun schneller und immer schneller schreite!
Wie ist die Brust von Glueck geschwellt,
mich umgaukelt die luftige Schaar meiner Lieder,
und ich gruesse die Welt, diese herrliche Welt!
Ich gruesse sie, morgen seh' ich sie wieder!
John Henry Mackay
____________________________________________________________________
Джон Генри Маккей, "Настроение"
Мысли твои-- это буйные песни,
мысли мои холодны как Ничто.
Тихо клонюсь я, устал и невесел--
ты же возносишься в яркий поток.
Высишь, кутила небесный, головку,
трезвость мирскую бокалом презрев--
и, осушив его радостно, ловко
мечешь во лбы им, мой юный пострел**.
С полным бокалом, когда ты далече,
сяду устало. Не впрок мне вино.
Ах!... то ли... в грёзах, что снов моих легче,
ляжет на плечи мне сумрак-руно.
Мысли мои утомлённой рукою
вертят урочный свой жёрнов, когда
мечет Фортуна, увлёкшись игрою,
негу и лавры тебе без труда!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
** по-моему, автор посвятил это стихотворение не женщине, а юноше, см. биографию Джона Генри Маккея, --прим.перев.
Stimmung
Deine Gedanken sind flutende Lieder,
Meine Gedanken sind kalt wie das Nichts.
Beuge mein Haupt ich muede danieder,
Hebst du das deine in Stroeme des Lichts.
Hebst du es lachend, ein goettlicher Zecher,
Welcher verachtend die nuechterne Welt
An ihrer Stirn den geleerten Becher,
Den in Freude geleerten, zerschellt.
Vor dem erfuellten Glase indessen
Sitze ich muede. Nicht schmeckt mehr der Wein.
Wohl – ach! – in Traeume, doch nicht in Vergessen
Spinnt mich die Daemmerung des Abends ein.
Matt, wie die Stunde, reiht Zeile an Zeile
Schwerer Gedanken die laessige Hand,
Waehrend das Glueck in verschwendrischer Eile
Lorbeer und Lust um die Schlaefen dir wand!
John Henry Mackay
ID:
242345
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 20.02.2011 23:35:07
© дата внесення змiн: 20.02.2011 23:58:26
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|