Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Джон Генри Маккей, "В Кампанье" и "Настроение" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Джон Генри Маккей, "В Кампанье" и "Настроение" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Джон Генри Маккей, "В Кампанье" и "Настроение"

Джон Генри Маккей, "В Кампанье"*

Привет тебе, солнце, что сходит вдали,
привет вам,  умолкшие волны,
пиющие** жадно заката разлив,
что гаснет на плещущем лоне.

Привет тебе дол, что улёгся и стих,
вечерняя даль чаровная***,
которой домою, упрям и не тих,
быстрее, проворней шагаю!

Сколь счастья на сердце, бушуя, горит
сколь песен летящих со мною;
привет тебе, мир, этот радостный мир,
привет, снова утром с тобою!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* Амальфи, Помпеи и прочая "настоящая Италия" недалеко от Неаполя;
**  см. у В.Даля "...впить что, вбирать, втягивать, всасывать, вдыхать в себя жидкость или влагу. Дерево впивает пищу корнями и листвою. Впиваю дыхание весны..."
*** "прелестник. чаровный, чародейный, чародейственный, чародейский, к чарам, чародейству относящ. чаровщина, чародейщина...", ibidem 


In der Campagna

Ich gruesse die Sonne, die dort versinkt,
ich gruesse des Meeres schweigende Fluten, 
das durstig die Gluten trinkt,
die lautlos an seinem Herzen verbluten.

Ich gruesse die Ebene, wie liegt sie still,
des Abends geheimnissvoll daemmernde Weite, 
durch die ich, der ich nach Hause will,
nun schneller und immer schneller schreite!
  
Wie ist die Brust von Glueck geschwellt,
mich umgaukelt die luftige Schaar meiner Lieder, 
und ich gruesse die Welt, diese herrliche Welt!
Ich gruesse sie, morgen seh' ich sie wieder!

John Henry Mackay

____________________________________________________________________
Джон Генри Маккей, "Настроение"

Мысли твои-- это буйные песни,
мысли мои холодны как Ничто.
Тихо клонюсь я, устал и невесел--
ты же возносишься в яркий поток.

Высишь, кутила небесный, головку,
трезвость мирскую бокалом презрев--
и, осушив его радостно, ловко
мечешь во лбы им, мой юный пострел**. 

С полным бокалом, когда ты далече,
сяду устало. Не впрок мне вино.
Ах!... то ли... в грёзах, что снов моих легче,
ляжет на плечи мне сумрак-руно.

Мысли мои утомлённой рукою
вертят урочный свой жёрнов, когда
мечет Фортуна, увлёкшись игрою,
негу и лавры тебе без труда!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
** по-моему, автор посвятил это стихотворение не женщине, а юноше, см. биографию Джона Генри Маккея, --прим.перев. 
 

Stimmung

Deine Gedanken sind flutende Lieder,
Meine Gedanken sind kalt wie das Nichts.
Beuge mein Haupt ich muede danieder,
Hebst du das deine in Stroeme des Lichts.

Hebst du es lachend, ein goettlicher Zecher,
Welcher verachtend die nuechterne Welt
An ihrer Stirn den geleerten Becher,
Den in Freude geleerten, zerschellt.

Vor dem erfuellten Glase indessen
Sitze ich muede. Nicht schmeckt mehr der Wein.
Wohl – ach! – in Traeume, doch nicht in Vergessen
Spinnt mich die Daemmerung des Abends ein.

Matt, wie die Stunde, reiht Zeile an Zeile
Schwerer Gedanken die laessige Hand,
Waehrend das Glueck in verschwendrischer Eile
Lorbeer und Lust um die Schlaefen dir wand!

John Henry Mackay

ID:  242345
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 20.02.2011 23:35:07
© дата внесення змiн: 20.02.2011 23:58:26
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (671)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: