Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Теда Хьюза - ВІРШ

logo
Al Panteliat: Переводы из Теда Хьюза - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переводы из Теда Хьюза

Подборка моих переводов с английского на русский из творчества Теда Хьюза.



Полная луна и юная Фрида

Незаметное холодное сокращение вечера до собачьего лая и лязга ведра -
И ты слушаешь.
Тугая паутина, сплетенная ради одного только прикосновения к ней росы.
Ведро поднято, неподвижное и наполненное до краев - зеркало,
Приводящее в трепет первую звезду своим искушением.

Коровы возвращаются домой в переулок, оплетая изгороди теплыми
Кольцами своего дыхания.

Темная река крови ,груды камней,
В гармонии с непролитым молоком.
"Луна!" вдруг вскрикиваешь ты, "Луна! Луна!"

Луна делает шаг назад, подобно художнику, глядящему в изумлении на свою картину,
Которая простирается перед ним в изумлении.












Выпускной экзамен

Кто властвует над этими маленькими тощими ножками? Смерть.
Кто властвует над этим щетинистым сморщенным личиком? Смерть.
Кто властвует над этими все еще дышащими легкими? Смерть.
Кто властвует над этим спасительным слоем мышц? Смерть.
Кто властвует над этими отвратительными кишками? Смерть.
Кто властвует над этими сомнительными мозгами? Смерть.
Над всей этой грязной кровью? Смерть.
Над этими еле видящими глазками? Смерть.
Над этим испорченным язычком? Смерть.
Над этим случайным бодрствованием? Смерть.

Как данность? Как присвоение? Или в ожидании приговора?
В ожидании приговора.


Кто властвует над дождливой, окаменелой землей? Смерть.
Кто властвует над всей вселенной? Смерть.

Кто сильнее надежды? Смерть.
Кто сильнее воли? Смерть.
Сильнее любви? Смерть.
Сильнее жизни? Смерть.

Но кто сильнее Смерти?
  Несомненно, я.

Вперед. Кричи в свой первый раз.












Теология

"Нет, змей не
искушал Еву яблоком.
Все это не более чем
искаженные факты.

Адам съел яблоко.
Ева съела Адама.
Змей съел Еву.
Темнота кишок.

И змей, пообедав,
дремал себе в Раю
улыбаясь ворчливым
воззваниям Бога".











Погибший за Иерусалим

Кажется он мертв

с улыбкой Будды
с распростертыми руками Христа
с покорным лбом Мухамеда

с его ногами поглощенными адом
с его руками поглощенными небесами
с его спиной обращенной в землю

Поющие легионы
сопровождают его
в дороге за его вечной наградой

Кажется это мухи










Земля-Луна

Жил себе один человек.
Шел он как-то раз по дороге
И увидел пылающую полную луну,
Которая, разрушая придорожные камни и дома,
Медленно катилась ему на встречу.
Она закрыла ему глаза своим ярким светом.
И он выхватил свой кинжал
И стал наносить удар за ударом.
Крик, вырвавшийся из ран луны
Наполнил землю.
Подобно проколотому надувному шару
Луна стала уменьшаться,
Она становилась все меньше и меньше
Пока от нее не осталось
Ничего, кроме клочка шелкового платка,
Мокрого будто от слез.
Человек поднял его и пошел дальше.
Неся в безлунной ночи
Свой странный трофей.










Происхождение

В начале был Крик
Крик породил Кровь
Кровь породила Глаз
Глаз породил Страх
Страх породил Крыло
Крыло породило Кость
Кость породила Гранит
Гранит породил Фиалку
Фиалка породила Гитару
Гитара породила Пот
Пот породил Адама
Адам породил Марию
Мария породила Бога
Бог породил Ничто
Ничто породило Никогда
Никогда Никогда Никогда

Породило Яйцо
Из которого возник Младенец

Вопящий о Крови,
Червях, Язвах

Обо всем

Бесперые локти дрожат в колыбели гнезда













Не поднимай телефонной трубки

Пластмассовый Будда издает боевой клич каратиста

Прежде чем откроются поры и мягкие слова заструятся сквозь них
Искусственный голос даст о себе знать с того света


Телефон изобрела смерть он и выглядит как алтарь для жертвоприношений
Не поклоняйся телефону
При помощи всевозможных приборов своими всевозможными искаженными голосами
Он уводит своих приспешников в загробный мир

Стань атеистом когда услышишь священный зов телефона

Не надейся что твой дом это хорошее убежище ведь это телефон он найдет тебя
Не надейся что ты идешь своей дорогой ты спускаешься в бездну телефона
Не надейся что ты спишь в ладони Господа ты спишь в пасте телефона
Не надейся что будущее в твоих руках оно предопределенно телефоном
Не надейся что твои мысли действительно твои мысли они игрушки телефона
Не надейся что эти дни на самом деле дни они кровавые жрецы телефона
Его тайная полиция

О телефон уйди из моего дома
Ты плохой бог
Уходи и буди своим шепотом кого-нибудь другого
Не поднимай своей змеиной головы в моем доме
Не кусай больше добрых людей

Пластмассовый краб
Почему твое пророчество в конце всегда одинаково?
Какова твоя доля в кладбищенском бизнесе?

Твои молчания настолько же ужасны
Как и то время когда ты нужен немой садист-ясновидец
В твоем дыхании шепот звезд
Внутри твоей трубки пустота мировых океанов
Твои провода бессмысленно качаются в бездне
Ты пластмасса и камень и разбитый почтовый ящик
И ты не можешь произнести
Хоть ложь хоть правду только то что может называться злом
Заставляет тебя дрожать от внезапного аппетита
Увидеть кого-то сломленным

Чернеющие электрические соединения
Смерть отбелит своими кристаллами
Ты покрываешься опухолями и корчишься от боли
Ты высвобождаешь из своего Будды безграничное пространство
И ты вопишь вцепившись в корни своего дома


Не поднимай телефонный детонатор
Пламя апокалипсиса вырвется хлыстом из телефонной трубки
Из ее нутра вывалится труп

Не поднимай телефонной трубки







В ангельском взоре маленькой девочки

В ангельском взоре маленькой девочки
Ворон потерял все свои перья
В удивленном взоре маленького мальчика
Хрустнули кости ворона

В нежности маленькой девочки
Потроха ворона растерлись в пыль
В розовых щечках маленького мальчика
Ворон превратился в никому ненужную тряпку

Ворон исчез в ежевике,он закрыл глаза
И капитулировал перед небытием
Пускай же миниатюрные детские ножки шагают по вселенной




ID:  262176
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 28.05.2011 20:53:57
© дата внесення змiн: 13.09.2014 16:48:10
автор: Al Panteliat

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: miroshnik, inki
Прочитаний усіма відвідувачами (1465)
В тому числі авторами сайту (30) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

inki, 29.05.2011 - 14:19
Ну вот..расколол меня на совершенно сумасшедшее к Вам предложение с Oeri. Там я на стенах оставил)) wink
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
эхехе, это весьма интригующее, я ответил там же...)
 
inki, 29.05.2011 - 12:40
Но кто сильнее Смерти?
Несомненно, я.

Ты , конечно...smile


Это внушает доверие.
Ал, сейчас скажу , чем твои переводы отличаются от вообще переводов. Понятно мы говорим дальше подстрочника ровно на художественность семантики. Но вот моя наметка. Высокий - в смысле - духа человек - он воде подобен - то есть умеет не только просачиваться в семантику, обходить камни преткновения идиоматики, но и принимать форму сосуда того, кого переводит. Ты - строем речи - собираешь смысл и харизму поэта в единое русло и оттуда - читая тебя, я вижу автора. Живого. Даже если автор уже почил в бозе, или при жизни был условно жив. Но мы же знаем что такое искусство.
Ал - твои переводы - Высокое искусство. Не только слова. Но - Человека.
Ты в глубине - какой-то продвинутый тайный психолог - не называя вещи именами - находишь такой ракурс первода, что - это чистый и всепобеждающий импрессионизм. Даже если тебе кажется - что ты ловко прикрылся аллогизмами мудрости. Ты - живая река слова. Чувство языка - своего и иного - как стигмат..Ты живешь уже ну ооочень долго. Не нынче. Вообще.

С удовольствием.

Я писал о его жене. И знаешь, перечитал тебя - не удивительно- что в этой Жести - Сильвия не нашла себя..
Стихи стихами а люди людьми.

Вот мое о ней..

Если бы ты знал…

The moon has nothing to be sad about
Sylvia Plath
1963

Ремонта запах и вокзал

Не вечер

Если бы ты знал…

Аллеи лени
И осенние костры
Воспоминаний ухающих сов
И чайки губ случайно

Обожжены

Курком окурка

Прожиг пустоты
Бессмысленной
Как мёртвые цветы
Брачующие полости из ваз

Я вас
Просила научить молиться
Под крики птиц
Раздевшимся ветвям

Я вам
Прощала не прощаясь
И вы смеялись

По утрам
Чеканность глупости
Выскрёбывая в шаг

Та совершенная
Которая ушла
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ой спасибо тебе дорогой Ин за такие вот слова, то есть мне безумно лестно и приятно читать то как ты относишься к переводам (и к моим конечно же в частности) не как к машину труду ) и даже не как к "ремеслу" ) но вот знаешь а вот Платт переводить не могу, не решаюсь, ее тексты...это разорвавшаяся бомба, то есть стихотворение зачастую бомбой и является, но ее текст с 1й строчки это уже взрыв,взрывная волна с осколками сердца, както так,невероятная концентрация истерического отчаяния которое она не пытается скрыть, скорее наоборот,в этом ее сила, что с Цветаевой достаточным образом ее роднит, вот кстати я на нашем сайте небольшую заметку к переводам этим сделал:

http://pnbs.org.ua/prisutstvie/ted-xyuz-zametki.html

И есть кстати неплохой фильм 2003 года, так и называется "Сильвия".

текст твой понравился, вот это сочетание когда в начале от женского лица,а потом ты ставишь как бы точку без точки, и по синтаксису главное напоминает ее тексты, вот тебе всегда удавалось невероятным образом подстраиваться...)
 
"...интересно было бы когото из них почитать в переводах...)"
Боюсь! Авторы ЖИВЫ frown
Что делать, рискнуть, а? Пан Юхница с тылу прикроет? Что-то он мне не предлагает на украинский переводить...
Впрочем, мне нужен аванс, пиджак редактора "єдиної української газети в Криму" с прокушенными на локтях рукавами. biggrin
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
да, это правда, хороший автор - мертвый автор)) а укр переводы...что же тогда нужно мне...может быть раздавать автографы на женских....ну не важно, так или иначе ктонибудь да займется когдааанииибудь переводами на укр в достаточном объеме и качестве, я верю в это )
 
Да, а что? Кстати там, на agonia.ro изумительно чёткие, проф. комм. Изумительно. Я такого не видел ни на рус, ни на укр, ни на англояз доменах.
Как ни странно.
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
вот она какая оказывается элита румынской интеллигенции...) румынского к сож не знаю, но верю ) вообще интересно было бы когото из них почитать в переводах...)
 
Да надо бы походить по библиотекам, а мне лень! Но я нашёл несколько журналов (в полном объёме, приличные подборки стихов) И агония.ро отличный румынский сайт, там современные литераторы публикуются, стихи косяками.
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
современные литераторы Румынии звучит весьма интригующе ))
 
Ворон исчез в ежеИВке,
не нужную (раздельно)
Опечаток много!
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
упс ) спасибо буду исправлять )
 
Юхниця Євген, 28.05.2011 - 21:08
Здорово, что Вы такую работу выполняете титаническую! А не пробовали на украинский переводить?
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
впринципе пробовал, у меня в разделе укр поэзии есть несколько попыток перевода прозы на укр, жалких попыток ) все таки я думаю на русском и соответственно при всем желании на русский перевожу намного лучше ) также как и пишу )
 
Оригиналы где? Где-то в Сети сборник есть?
" разбитый почтовый ящик"
всё-таки там "шкатулка для писем"
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
в сети Хьюза в оригинале как ни странно хватает ) вот могу дать просто несколько оригинальных названий для поиска в сети ) : Full moon and little Frida, Examination at the Womb-Door, Fighting for Jerusalem, Earth-moon...

а box запросто в англ может иметь значение ящика )
да и разбитая шкатулка для писем както оно невнятно )
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: