Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: stawitscky: Спроба перекладу - ВІРШ

logo
stawitscky: Спроба перекладу - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Спроба перекладу

Хуго  (5-эротика)…я так всегда хочу тебя…
Спроба перекладу на українську мову



О,найпрекрасніша з прекрасних,
Тебе жадаю кожну мить.
Воліє пристрасть повсякчасно
Тебе без пам’яті
Любить.

Побачити в очах коханих
Заклично-палахкий вогонь,
Що спалює усі вагання
В єднанні тіл
Твого й мого.

І в пестощах несамовитих
Вони утратять часу плин:
І груди, соками налиті,
І ніжний оксамит колін.

І божевільно, і сп’яніло
Клітинку кожну цілувать,
Де найсолодший вигин тіла
Що прагне
Плоть мою пізнать.

Змете жага всі заборони,
І ми відчуєм водночас
Гарячу ніжність твого лона
І уст палаючих
Екстаз.

Коли жбурне нас вал дев’ятий
До самих голубих небес
Я не втомлюся повторяти,
Як я люблю
Одну тебе.

ID:  547024
Рубрика: Поезія, Iнтимна лірика
дата надходження: 28.12.2014 12:04:46
© дата внесення змiн: 28.12.2014 12:04:46
автор: stawitscky

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Світлана Моренець, Лина Лу, Циганова Наталія
Прочитаний усіма відвідувачами (403)
В тому числі авторами сайту (24) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Чудово!!!!!!!!
12 12 12 32 39 16 friends flo12
 
stawitscky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Доброї ночі, Любо! Приємно Вас чути. Дякую за візит і добрі слова.
Хай наступаючий Новий рік принесе нам жаданий мир і хоч трішки добавить здоров’я. Все інше - в наших руках.
 
Любов Ігнатова, 28.12.2014 - 18:48
Чудовий переклад! Мені дуже сподобалось!!!
 
Любов Ігнатова, 28.12.2014 - 18:48
Чудовий переклад! Мені дуже сподобалось!!!
 
stawitscky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Мені це дуже приємно чути, правда. Тим більше, що досі перекладами не займався. Але ж це - Хуго! 22 22 21 give_rose give_rose give_rose
 
give_rose Невероятно-красиво!!!С мужского плеча!
flo13 flo13 flo13
 
stawitscky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Наталю! Грубувато вийшло, але від душі. give_rose give_rose give_rose
 
clap Чудово, вдало! Дуже сподобався переклад! Читала з відчуттям, що Хуго це сподобається.
Вітаю Вас з гарною роботою! 16 give_rose
 
stawitscky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, пані Світлано.Хуго вже обзивався, наче сподобалось. Завжди радий Вас чути.Успіхів! 22 22 give_rose
 
Дуже! 12 12 12
 
stawitscky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Доброго вечора, Люба!Дякую, що не забуваєте.
friends give_rose
 
OlgaSydoruk, 28.12.2014 - 13:19
12 12 12 Дуже гарно!..Майстерно! flo13 clap
 
stawitscky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Оля!Переклад довільний, але щось вийшло.
give_rose give_rose give_rose
 
Ще один варіант перекладу надзвичаної поезії Хуго...мабуть далеко не останній...Дуже гарний...дуже... flo12 flo12 flo12
 
stawitscky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, пані Людмило, з гарною поезією і працювати хочеться. give_rose give_rose give_rose
 
Лина Лу, 28.12.2014 - 12:33
Неймовірно...гарно...витончено...вишукано...палко... hi 16 16 16
В обране!
 
stawitscky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Незмірно Вам вдячний, хоча Ви до мене надто добрі. give_rose give_rose give_rose
 
Патара, 28.12.2014 - 12:29
Хуго сподобається безперечно... 12 12 12 flo06
 
stawitscky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Якщо він "клюне" на мене.Дякую, що не забуваєте,
мені приємно з Вами спілкуватися.
22 22 flowers
 
ptaha, 28.12.2014 - 12:09
гарно give_rose give_rose give_rose
 
stawitscky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі.Майже перша спроба.Тому Ваш коментар радує. 22 22 21 give_rose
 
Віталій Назарук, 28.12.2014 - 12:05
Чудово! 12 16 19 22 22 flo12
 
stawitscky відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Віталію! Радий Вас чути. friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: