Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віктор Чернявський: Тарас НИКИТИН И крепость пала… (пер. с укр. ) - ВІРШ

logo
Віктор Чернявський: Тарас НИКИТИН  И крепость пала… (пер. с укр. ) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Тарас НИКИТИН И крепость пала… (пер. с укр. )

Віктор Чернявський :: Тарас НИКИТИН  И крепость пала… (пер. с укр. )
И крепость пала.
                    Под взором властным
И властью рук...
                    Но город твой молчит.
И только взгляд —
             парламентёр прекрасный —
Мне  подаёт  растерянно  ключи.
Я  не  Рамзес.
                  Скорее  благодетель.
И  страже  верной —
                        чувствам —
                                     никогда
Ни в снах, ни наяву —
                    сам Бог свидетель —
Твой город
               на расправу 
                                 не отдам.
Не превращу  я
                  храмы  в  пепелища,
Не обломаю
                  майских вишен цвет,
Не  посягну  на  мирные  жилища... 
Я так же мудр,
                   как этот белый свет.
О, я  великодушный
                             победитель,
Ведь  брал
                 и не  такие  города... 
Зачем же так,
               как-будто кто обидел,
Дрожат  твои
                  прекрасные  уста?.. 

МОВОЮ  ОРИГІНАЛУ :

Фортеця впала.
                     Владний погляд в очі.
Рука, мов карб
                        на трепетнім плечі...
І вже твої
              парламентери — очі
Несуть мені
                 збентежено ключі.
Я не Рамзес. 
                 Я — щирий благодійник.
І вірним
            охоронцям-почуттям
Ні наяву, ні в сні,
                            ані у мрії
Я на поталу
                   міста не віддам.
Я не зруйную
                   храми і майдани,
Не обірву
               травневих вишень цвіт
І щиру волю
                   не вкую в кайдани,
Бо мудрий я, мов цей старезний світ.
О, я великодушно переможний,
Бо брав уже
                  і не такі міста...
Чому ж тоді
                так дрібно, так тривожно
Ображені
              тремтять твої вуста?                                                                                                       

ID:  614554
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 19.10.2015 23:36:45
© дата внесення змiн: 06.11.2015 13:40:32
автор: Віктор Чернявський

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (164)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

ptaha, 20.10.2015 - 18:13
а я й не мала на увазі нічого поганого. просто чоловік і жінка зовсім різні, і це прекрасно...
give_rose give_rose give_rose 22 22
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так, прекрасно. А з другого боку глянути — чимало непорозумінь саме на цій основі, що різні. А втім, ця тема з категорії вічних і немає сенсу занурюватись у неї. Щиро вдячний, мила Птахо, за бажання спілкуватися!
 
ptaha, 20.10.2015 - 15:08
і в цьому вся чоловіча сутність...
сподобалися й оригінал, і переклад 12 12 12
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
"Не обірву травневих вишень цвіт..."— і в цьому теж чоловіча сутність. Чи може вона не подобатись?!
Дякую, мила Птахо, за відгук.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: