Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віктор Чернявський: Лина КОСТЕНКО Кошмар публичности… (пер. с укр. ) - ВІРШ

logo
Віктор Чернявський: Лина КОСТЕНКО  Кошмар публичности…  (пер. с укр. ) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Лина КОСТЕНКО Кошмар публичности… (пер. с укр. )

Віктор Чернявський :: Лина КОСТЕНКО  Кошмар публичности…  (пер. с укр. )
Кошмар публичности. Поэт
никак не может быть публичным.
Пусть ворчуном самокритичным,
но лишь бы только не публичным.
Сетей хитрее в мире нет.

Всё так прекрасно, так драйвово,
болит с похмелья голова.
В сетях барахтается слово, —
но то не Слово,  а  слова.

МОВОЮ  ОРИГІНАЛУ :

Жах привселюдності. Поет
не може бути привселюдним.
Самотнім, зболеним, відлюдним,
аби лише не привселюдним.
То найлукавіші з тенет.

Бо все так гарно, так драйвово,
болить з похмілля голова.
В тенетах борсається слово,—
то вже не Слово, а слова.                   

ID:  615540
Рубрика: Поезія, Громадянська лірика
дата надходження: 23.10.2015 22:44:50
© дата внесення змiн: 26.10.2015 07:40:20
автор: Віктор Чернявський

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (203)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

ptaha, 24.10.2015 - 16:14
зустрічала на цьому сайті переклади Костенко, але вдалими їх вважати важко, як і взагалі, на мій погляд, важко перекладати цю поетесу. Вам вдалося give_rose give_rose give_rose clapping
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро вдячний Вам за позитивний відгук. Це головне. Стосовно складності перекладу. Дивну річ помітив я. Твір, який сприйнятий душею, всіма її струнами відгукнувся, перекладається дуже легко.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: