Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Tychynin Herbert: Элегия о певучих дверях - Б. И. Антонич, перевод - 2/3 - ВІРШ

logo
Tychynin Herbert: Элегия о певучих дверях - Б. И. Антонич, перевод - 2/3 - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Элегия о певучих дверях - Б. И. Антонич, перевод - 2/3

ЭЛЕГИЯ О ПЕВУЧИХ ДВЕРЯХ - 2/3


Клён синий да дверное пенье,
и ветхий крашеный порог.
В таком навеки обрамленьи
картины детства я сберёг,
так донесла мальчишья память
туманных образов следы,
мне ни отнять уж, ни прибавить
слов этой песни, что дрожит –  
она встревожит и взволнует,
но всё ж слезою дорожит,
пейзажи прошлого рисуя.
И вновь хочу я пережить
дней юных радости и бури.
Течёт быстрее в жилах кровь,
в очах сияет счастье хмурых,
в руке уж трепетно танцует – 
вдруг невесомое перо.

На лысых гóрах вьются травы,
не прячет камня дно реки.
Смолиста ночь и день поджарый –  
цыганской красоты штрихи.
Впипрыжку пылкие потоки,
как „дон-жуаны“ до девчат,
сбегают до долин глыбоких,
но те всё в сладких ды́мках спят.
Цветы раскуривают запах,
как разноцветных трубок дым.
Дрожат у ветра ёлки в лапах,
стенáя шёпотом немым,
и вниз стекают капли шума,
будто смола с горячих пней.
Охвачен зеленью и думой,
пьёт воду из ручья олень.
Цветное солнце спит в кринице
на дне устéленному мхом,
чтобы на утро вновь явиться
горючим таинства кустом.
Поётся пуще сном кудлатым,
прадавним шумом обдалó.
На склоне гор, словно заплата,
к лесам приштопано село.

Корчма, как звёзды куст плодящий,
свечами светится в ночú.
Бьёт от горилки дым прозрачный
и ржавые скрипят ключи.
Смычок огнистый гнут цыгане,
рокочет запевая бас,
и жарят музыкант с дискантом,
и пьяных струн лютует брязк.
Вдоль флейты пальцев десять вьётся – 
со свистом дерево горит.
Из бубна, как из бочки льётся
раздвоенный гарячий крик.
Пылает скрипка, тихнет, вянет…
и сердце бубна песней пьяно,
и про  о п р ú ш к о в  в сотый раз
поведает в куплетах бас:
благие пули, пояс лúтый,
и тайных зелий дикий сорт,
закланья ночь и смерть в напитках,
что их влюблённым варит чёрт.
Шальной луны – волшебный тéнор
ведёт мистично соло тьмы.
И танцовщúца, как пропеллер,
вращаясь юбками шумит.

Ещё я помню: по воде
рассвет вручную искры сеет.
Я помню: дом белеет, где – 
из дерева с мечтами стены.
Ещё я помню: старый мост
хребет на солнце рыжий греет,
как будто богатырский кот,
что в снах лениво очи жмурит.
Пусть дом и мост ещё стоят,
но для меня уже минýли – 
в воспоминаньях лишь горят.

Над тем мостóм всё ворон каркал,
плылó рекою солнце в свет.
Туда ходил ловить я раков,
когда исполнилось пять лет.
Колол мне пальчики шиповник,
сам кровь устами усмирял.
На звёзды загляделся хлопчик,
но так своей и не узнал...

[...>

Как в старину – по кручам Лада
парням ворóжит молодым.
Горит в церквях Христóвый лáдан
и курится молитвы дым.
Лишь синие на небе звёзды
просительную слышат трель – 
людей простых, людей бескрылых,
которые в немом покóрстве,
целуя ножки алтарей,
устами чёрными от пыли,
что губы их припорошúт,
моленья шлют Христу и Духу,
чтобы помог достать грошú – 
на хлеб, на соль и на сивуху.

Земля не рóдит, веет ветер,
на поле мох – не мех, но греет,
а люди, как везде на свете – 
родя́тся, терпят, умирают.
Пройдут пожары, наводненья,
лишая только пустыри.
Рокочут войны и минáют,
сменяются володарú.
Года плывут, как в гóрах воды,
и про  о п р ú ш к о в  дождь осенний
теперь один лишь молча вспомнит.
А много ль бурь уж пронесло?
И лишь навеки   н е и з м е н н о  –  
u с к о н н о - л é м к о в о   с е л о.


 *  *  *

[…Kак u иx   х а р а к т е р,  между прочим,
да   у д а р е н ь е:  не   селó,  а   с э́ л о!!
Которым   л э́ м к и   одарили Польшу...

Попробуем?..
 /поют же русские, к примеру:
   „Э-эх раз!..  É щ ё  раз!..  é щ ё,  é щ ё...“/


                …A много ль бурь уж прогудело?
  		Лишь ся ховает неизменно – 
 		исконно   л э м к о в с к ó е   с э́л о!..


A кто-то вскрикнет: Не   с е л ó  –  о с é л я?!..
Ответим: Ваше предложенье  –  не   д е л ь н ó,   но  –  д é л ь н о!..>


-------------------------------------------------------------------------- 
 
Здесь (в конце):
спонтанное необязательное послесловие (точнее - "междусловие", сорри!..) переводчика - Герберт Нойфельд.

--------------------------------------------------------------
Л е м к и  -  этническая субгруппа западно-украинцев!

-------------------------------------------------------------------

                Богдан Игорь Антонич / Богдан Ігор Антонич (1909 - 1937),
                стихотворение: "ЭЛЕГИЯ О ПЕВУЧИХ ДВЕРЯХ "(1931 - 1934),
                в сборнике поэзии: "Три перстня" (1934);
               
                !!! (здесь - пока около 2/3   полного текста "Элегии" -
                продолжение следует!)!!!

                Укр.: вірш: " ЕЛЕГIЯ ПРО СПIВУЧI ДВЕРI "(1931 - 1934),
                у збірці поезій: "Три перстені" (1934); 

                перевод с украинскогo – Herbert  Neufeld (9.2020)

ID:  887986
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Поема
ТЕМАТИКА: Громадянська (патріотична) лірика
дата надходження: 06.09.2020 00:56:40
© дата внесення змiн: 06.09.2020 01:28:16
автор: Tychynin Herbert

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Svitlana_Belyakova
Прочитаний усіма відвідувачами (264)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: