Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Lesya Lesya: Яблучна пора ( вільний переклад Л. Сашиної - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Наталі Косенко - Пурик, 15.01.2022 - 11:10
Гарний переклад. Тонко і влучно передане відобрахення яблуневого сезону. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Lesya Lesya, 15.01.2022 - 09:19
перезрелой смородины тусклые кисти —бродят в лопнувшей ягоде пряные соки; паутинною нитью — непрочной, искристой — перевязаны ветви, — у яблонь высоких незавидное бремя, и паданцы часто вниз летят вперемешку с пожухлой листвою, и, бока оцарапав, о землю стучатся — вдруг откроют? .. червоточины след под травинкой прилипшей, бок распорот сучком, тёмных трещинок сетка: у крыжовника — три, два — под шумною вишней, а одно накололось на нижнюю ветку, остальные нашли уголки понадёжней — прелых яблок в саду аромат нескончаем; не земля — барабан, перетянутый кожей, — застучали... .. пахнут яблоком волосы, губы, ключицы; нет волшебней ночей, и луна-ворожея в воды тёмные светом по капле сочится, низко-низко зависнув; соломинкой шею тронешь ласково — так мотыльки задевают еле-еле крылом и сливаются с небом; даже имя своё я с тобой забываю: может, Ева? |
|
![]()
|