Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: ОЛЬГА ШНУРЕНКО: Сонет 130 - ВІРШ

logo
ОЛЬГА ШНУРЕНКО: Сонет 130 - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Сонет 130

ОЛЬГА ШНУРЕНКО :: Сонет 130
Переспів - О. Шнуренко

              * * *
Не сравнить глаза любимой с солнцем, 
Губы алые кораллом не назвать, 
С белым снегом не сравнится кожа, 
Волосы не шелк - лишь проволоки прядь... 

Розы белые и алые встречал в пути - 
Их мне на щеках любимой не найти. 
Голос милой слышу с умилением - 
Музыка не может стать в сравнение... 

От нее ты не услышишь аромата 
Утренней росы, холодной мяты, 
И походку не сравнить любимой 
Мне с походкой ни одной Богини!

Но вспоминаю о любимой с умилением,
И никого мне не найти в сравнение...


              * * *
Шекспір, Сонет 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

             * * *
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

ID:  289961
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 01.11.2011 01:20:45
© дата внесення змiн: 27.01.2017 08:25:43
автор: ОЛЬГА ШНУРЕНКО

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1337)
В тому числі авторами сайту (17) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Tshway, 01.03.2012 - 01:58
хорошая попытка! give_rose
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ПОПЫТКА НЕ ПЫТКА smile
 
Вячеслав Рындин, 04.11.2011 - 15:30
Звёзды схожестью признали:
Солнце с Лунными Глазами –
Несравненность в небесах,
Бал в коралловых морях…

Пряди смальты пляской зрелой,
В поволоке сине-квелой,
Закружили пир-вьюрок,
Райски нежив уголок…

Рделось море колдунами,
Берег – алыми губами,
Вестник чувств и линий щёк –
Выразитель оных строк:

Лесть была ль в ночном тумане,
Где сравненья оболгали?!

респект
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ОРИГИНАЛЬНО apple

ЭТО ВАША ВЕРСИЯ ПЕРЕВОДА, ИЛИ?

А я думала, что будете ругать. Тут собирались мой перевод по косточкам обсосать cry
 
Вячеслав Рындин, 01.11.2011 - 11:11
give_rose
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за квітковий коментар smile
 
Калиновий, 01.11.2011 - 09:42
Ну при чем здесь чертики????
Они то сами что могут?
(могут эхать)
А ещё: (зои в корень)
Чер - черкать и тики - тикать!

"Спокійно селяни - земля буде ваша"
П.Мирний
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ви не тільки психолог, а ще й філолог.
Я давно помітила, як ви незвично використовуєте слова, як цікаво ними маніпулюєте, і навіть ілюструєте походження і творення слів від спільної основи wink

ПРИЄМНО МЕНЕ ДИВУЄТЕ apple
 
Калиновий, 01.11.2011 - 09:20
Шекспир безусловно класс!
Но и КОНСУЭЛО от всей души
ПОРАДОВАЛА НАС!
Спасибо за прекрасние стихи ВАМ ОБОИМ!!
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
СПАСИБО ЗА ПОДДЕРЖКУ!

WE SHALL OVERCOME SOME DAY...
 
Юхниця Євген, 01.11.2011 - 09:12
да, начал читать, думаю, я же его знаю...потом прокрутил - узнал, от маршака. Тут проблема вот в чем - выход на Большую Сцену - ожидайте удара от тысяч зретилей, где каждый - Спец и Дока! С дщругой стороны - не пойдя в горы - на них не взойдешь... В принципе, думаю, по шекспировской теме - можно, если захотите, над стихом - чуть поработать. То, что в мастерской считается - находкой - не всегда примется в магазине лакированных изделий... А за смелось - респект, наверно! smile
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
В магазин лакированных изделий НЕ СТРЕМЛЮСЬ,
ЛЮБОЙ КРИТИКИ - НЕ БОЮСЬ smile
За комментарий СПАСИБО.

Трудно сделать что-то лучше теперь, когда в паутине Интернета есть столько вариантов перевода этого сонета.
НО! Я сделала мой вариант 35 лет назад, когда даже перевод Маршака НЕ ЧИТАЛА
apple

ПОРАБОТАТЬ НАД СТИХАМИ С ВАМИ - Я ТОЛЬКО "ЗА"...
Я ВСЮ ЖИЗНЬ УЧУСЬ, ЧЕМ БЫ Я НЕ ЗАНИМАЛАСЬ...
НО ЭТО ЖЕЛАНИЕ УЧИТЬСЯ, НЕ РАДИ СЛАВЫ, А ЧТОБЫ БЫЛО НЕ СТЫДНО ЗА ДАРОМ ПРОЖИТЫЕ ГОДЫ...
 
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: