Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Ингрид Йонкер - ВІРШ

logo
Al Panteliat: Переводы из Ингрид Йонкер - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переводы из Ингрид Йонкер

Подборка моих переводов с африкаанс (английский подстрочник) на русский из творчества Ингрид Йонкер. 







Я тебя повторяю

Я тебя повторяю
без начала или конца
повтояю твое тело 
Тень дня становится все тоньше 
и ночь желтым цветом пересекает
пейзаж не почтив его своим вниманием 
и люди выстроились вереницей свечей
в то время как я тебя повторяю
грудью своей
воссоздавая впадины твоих ладоней 












Лицо любви 

Твое лицо - лицо всех тех
кто пребывает со мной до и после тебя 
глаза твои спокойны будто рассветная 
синева что то и дело разрушает облик
пастуха туч 
стражника мерцающей белым полотном красоты 
пейзаж твоего сокровенного рта 
исследованного мной
хранит секрет улыбки 
будто белые дома
сокрытой в горах деревушки
и удары твоего сердца - мера
их экстаза
И речь не идет о начале
и речь не идет о власти
и речь не идет о смерти 
лицо моего любимого
лицо любви















Путешествие

Путешествие стирающее твой привычный образ,
в кровь изодранного ангела, брошенного псам.
Этот пейзаж пустынен также как и мой лоб, 
рана из роз. 

Я хотела увидеть тебя шагающим без цепей,
мечтала увидеть твое лицо открытым и свободным, 
твое розбитое лицо, сухое будто грязь, 
рана земли.

Ночами полными отсутствия, утратишая свои глаза, 
я рыдала, не видя тебя со звездой настоящей в руках, 
я рыдала, не видя синего неба, не слыша
ни слова жизни.  

Горький ангел, пламя во рту твоем фальшиво, 
двух ласточек я вложила тебе в руки
и тайный крест нарисовала на твоем лице
для человека,

которого ты однажды мне напомнил.  













Маргаритки из Намакваленд 

Почему мы все еще прислушиваемся 
к ответам  что однажды нам дали маргаритки 
к ветру и к солнцу 
и что стало с теми пестрыми птицами  


Позади закрытого лба
там где еще возможно ветки падают с деревьев 
из глубины утонувшей юности
Позади моих слов убитых действием
Позади нашего дома разделенного на части
Позади сердца что закрыло само себя
Позади колючей проволоки, лагерей,населенных пунктов 
Позади тишины в которой иностранные языки
раздаются похоронными колоколами 
Позади нашей разодранной на куски страны

сидит в степи зеленый богомол 
поражаясь тому что мы все еще здесь
синяя маргаритка из Намакваленд
говорит нам что-то, верит во что-то, знает что-то 



















Ребенок убитый солдатами в Нянге 

Ребенок не умер
ребенок тянется руками к матери
тот кто взывает к Африке взывает к воздуху
свободы и вереску пустошей
осажденного сердца


Ребенок тянется руками к отцу
в шествии поколений
тот кто взывает к Африке взывает к воздуху
справедливости и крови 
на улицах под защитой своего достоинства 

Ребенок не умер
не в Ланге и не в Нянге
не в Орландо и не в Шарпевиле
и не возле   полицейского участка в Филипи
где он лежит с простреленной головой 


Ребенок стал тенью солдатов
что стоят  во всеоружии на страже
ребенок присутствует на всех собраниях и выборах
ребенок выглядывает из окон домов и сердец матерей
ребенок всего лишь хотевший играть на солнце Нянги теперь повсюду 
ребенок ставший мужчиной идущим сквозь всю Африку 
ребенок ставший великаном шагающим через весь мир 

Не нуждаясь в паспорте 














Смолкни теперь,человек из мрака
 
для Симоны 


От горизонта вдали,
шар земли огибая 
дряхлый человечек
бредет не спеша
по зеленой тропинке,  
в волосах его раскрытая луна, 
в сердце его соловей,
в его петлице цветок жасмина
и спина его согнута под тяжестью лет.

 

Мама, что он делает?

Радость моя,
Он призывает сверчков,
он призывет темную
тишину, поющую
голосом тростника
и звезды,трепещущие
хороводом 
далеких от нас 
крошечных жучков, 
Он в дверь стучит - тук тук. 


Мама, как его зовут?

Радость моя, 
Его зовут Смолкни, 
его зовут Сон,
Господин Забудь
из Страны Сновидений
Смолкни, его зовут, 
так назвали его,моя радость,
Смолкни, теперь, из мрака человек

Мама...

Смолкни теперь,из мрака человек

ID:  310695
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 01.02.2012 20:11:03
© дата внесення змiн: 21.02.2012 14:41:33
автор: Al Panteliat

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (3060)
В тому числі авторами сайту (22) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Тачикома, 14.04.2012 - 02:20
Любопытно. С музки голландского - на музыку английского - на музыку русского... при том, что на голландком говорила африканская женщина...

Тем не менее, здорово получилось. Воистину, язык поэии универсален. Слава Богу, есть люди, способные поддерживать непрерывность общечеловеческого потока.
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
оу, очень приятно знать, что коммуникация таки была достигнута ) и просто очень приятно )) Благодарю )
 
Tshway, 21.02.2012 - 14:30
со свездой - исправь.
Ребенок не понравился - пафосно, это не вина перевода. Остальное - терпимо friends
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну да, оно и есть такое, ее большей частью и знают изза этого текста пафосного, ну как обычно оно и бывает ) благодарю )
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: