Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: УКРАЇНСЬКІ ТВОРИ ЗА ТЕМАТИКОЮ : Поетичні переклади

logo
УКРАЇНСЬКІ ТВОРИ ЗА ТЕМАТИКОЮ : Поетичні переклади
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

 x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру




УКРАЇНСЬКІ ТВОРИ ЗА ТЕМАТИКОЮ : Поетичні переклади

ПОВЕРНУТИСЯ ДО РУБРИКАТОРА <<<

Сторінки (4527):  назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] вперед


# ДАТА НАЗВА АВТОР СУМА
БАЛІВ
СЕРЕД.
БАЛ
ОСІБ

81 24.08.2024 15:04 DIE SONETTE AN ORPHEUS. IX. Перевод Под Сукно 0 0  0
82 24.08.2024 01:01 DIE SONETTE AN ORPHEUS. XV. Перевод Под Сукно 0 0  0
83 22.08.2024 00:13 Шеймас Хини. Полуостров. Перевод Под Сукно 5 5  1
84 21.08.2024 15:15 Sir Edward Dyer. The lowest trees have tops. Мой перевод. Валентина Ржевская 0 0  0
85 21.08.2024 14:10 Sir Edward Dyer. The lowest trees have tops. Мій український переклад Валентина Ржевская 0 0  0
86 20.08.2024 12:37 Хоча б для пристойності Валерія Кропівна 5 5  1
87 20.08.2024 00:03 DIE SONETTE AN ORPHEUS. V. Перевод Под Сукно 5 5  1
88 19.08.2024 00:06 DIE SONETTE AN ORPHEUS. III. Перевод Под Сукно 0 0  0
89 18.08.2024 16:38 «Незрозумілим поетам» Городнянський 5 5  1
90 17.08.2024 14:30 Юнна Мориц. Танго черного кота. Мій український переклад Валентина Ржевская 0 0  0
91 16.08.2024 15:29 Юнна Мориц. Собака бывает кусачей Мій український переклад Валентина Ржевская 0 0  0
92 16.08.2024 15:26 Юнна Мориц. Песенка летающих лошадей. Мій український переклад Валентина Ржевская 0 0  0
93 15.08.2024 15:45 Sir Edward Dyer. Love-Contradictions. Переклад Валентина Ржевская 0 0  0
94 15.08.2024 15:41 Sir Edward Dyer. Love-Contradictions. Перевод Валентина Ржевская 0 0  0
95 14.08.2024 11:58 Темні гори (переклад «The Dark Hills» Едвіна Арлінґтона Робінсона) Віталій Гречка 0 0  0
96 12.08.2024 16:36 Коли настане травень Валерія Кропівна 5 5  1
97 09.08.2024 00:07 ACHT SONETTE AUS DEM UMKREIS DER »SONETTE AN ORPHEUS« VI. Перевод Под Сукно 0 0  0
98 08.08.2024 19:04 Сосновий ліс вічності («Pinar de la eternidad» Хуан Рамон Хіменес) Віталій Гречка 5 5  1
99 06.08.2024 08:18 ACHT SONETTE AUS DEM UMKREIS DER »SONETTE AN ORPHEUS« Перевод Под Сукно 0 0  0
100 04.08.2024 13:04 Вересовий ель (пісня по баладі Р. Л. Стівенсона) Віталій Гречка 10 5  2
101 02.08.2024 09:26 Stiller Freund der vielen Fernen, fühle. Перевод Под Сукно 0 0  0
102 31.07.2024 10:01 Isabella Whitney. The Admonition Перевод (шуточный) Валентина Ржевская 0 0  0
103 31.07.2024 09:57 Isabella Whitney To her Unconstant Lover Перевод Валентина Ржевская 0 0  0
104 30.07.2024 19:19 Галина Крук. Маленькую официантку нашли последней… Станислав Бельский 0 0  0
105 30.07.2024 13:35 Роберт Сідні. The sun is set, and masked night. Переклад Валентина Ржевская 0 0  0
106 30.07.2024 09:51 Лана Краска. шаг до мечты. Перевод Под Сукно 0 0  0
107 29.07.2024 20:21 Mary Sidney A DIALOGUE BETWEEN TWO SHEPHERDS Перевод Валентина Ржевская 0 0  0
108 22.07.2024 00:29 Аргонский лес. Перевод Валентина Ржевская 0 0  0
109 20.07.2024 21:07 Країна снів (переклад «Dreamland» Едгара Алана По) Віталій Гречка 5 5  1
110 18.07.2024 20:43 Місяць- Роберт Льюіс Стівенсон ( переклад ) Андрій Рубан 0 0  0
111 16.07.2024 22:42 Джеффрі Чосер, Пташиний парламент (372-699, кінець) Валерій Яковчук 0 0  0
112 13.07.2024 00:09 Олег Коцарев. Правота народа Станислав Бельский 0 0  0
113 07.07.2024 19:12 Вересовий ель (переклад ) Андрій Рубан 0 0  0
114 04.07.2024 12:21 Олег Коцарев. Хвост ящерицы Станислав Бельский 0 0  0
115 02.07.2024 20:53 Генрих VI (из «Зерцала правителей»/«Зеркала для магистратов») . Перевод Валентина Ржевская 0 0  0
116 02.07.2024 11:34 ВОДА У СТАВКУ… /переклад П. Салінаса/ Пра Дивляна 0 0  0
117 28.06.2024 12:14 СОНЕТ XVI (Я ЛЮБЛЮ КЛАПОТЬ ЗЕМЛІ…) /переклад П. Неруди/ Пра Дивляна 5 5  1
118 27.06.2024 21:41 До Д. (переклад «TO D--» лорда Байрона) Віталій Гречка 0 0  0
119 27.06.2024 12:02 ДВОЄ ЩАСЛИВИХ КОХАНЦІВ ПЕЧУТЬ ОДИН ХЛІБ… /пер. П. Неруди/ Пра Дивляна 0 0  0
120 27.06.2024 02:08 Sir Thomas Wyatt. THE DESERTED LOVER CONSOLETH HIMSELF Мій український переклад Валентина Ржевская 0 0  0


Сторінки (4527):  назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] вперед




ПОВЕРНУТИСЯ ДО РУБРИКАТОРА <<<




Нові твори