Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: УКРАЇНСЬКІ ТВОРИ ЗА ТЕМАТИКОЮ : Поетичні переклади
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Віктор Варварич
Катерина Собова
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
УКРАЇНСЬКІ ТВОРИ ЗА ТЕМАТИКОЮ : Поетичні переклади
ПОВЕРНУТИСЯ ДО РУБРИКАТОРА <<<
Сторінки (4692):
[ 1 ]
[ 2 ]
[ 3 ]
[ 4 ]
[
5
]
[ 6 ]
[ 7 ]
#
ДАТА
НАЗВА
АВТОР
СУМА
БАЛІВ
СЕРЕД.
БАЛ
ОСІБ
161
26.12.2024 13:17
Бродский. В твоих часах…
Под Сукно
0
0
0
162
25.12.2024 13:03
Два вірші сера Томаса Ваєтта про випадки. Переклади
Валентина Ржевская
0
0
0
163
25.12.2024 12:59
Два стихотворения сэра Томаса Уайетта о случаях. Переводы
Валентина Ржевская
0
0
0
164
23.12.2024 12:37
Sir Th. Wyatt Go, burning sighs, unto the frozen heart український переклад
Валентина Ржевская
0
0
0
165
22.12.2024 09:23
Де сонце і веселка разом світять (переклад)
на манжетах вишиванки
0
0
0
166
22.12.2024 09:12
ПОГОВОРИ ЗІ МНОЮ переклад
на манжетах вишиванки
0
0
0
167
22.12.2024 01:03
Sir Thomas Wyatt. YE old mule Перевод
Валентина Ржевская
0
0
0
168
22.12.2024 00:59
Sir Th. Wyatt. Ye old mule Український переклад.
Валентина Ржевская
0
0
0
169
21.12.2024 17:47
Sir. Th. Wyatt BLAME not my Lute ! for he must sound український переклад
Валентина Ржевская
0
0
0
170
21.12.2024 17:44
Sir Thomas Wyatt. MY lute awake, perform the last український переклад
Валентина Ржевская
0
0
0
171
18.12.2024 22:41
Роберт Луїс Стівенсон, Вересовий ель
Валерій Яковчук
0
0
0
172
18.12.2024 10:18
Леди Синяя. Воллес Стівенс Нотатки про найвищу літературу
Под Сукно
0
0
0
173
17.12.2024 21:50
Th. Wyatt. The Lover describeth his restless state Український переклад
Валентина Ржевская
0
0
0
174
17.12.2024 21:45
Th. Wyatt The Lover describeth his restless state. Перевод
Валентина Ржевская
0
0
0
175
15.12.2024 20:23
МІСТО, ЯКОГО НЕМАЄ ( переклад пісні на вірш Р. Лісиць )
Юлія Щербатюк В’южен
5
5
1
176
15.12.2024 18:44
Різдво в морі (переклад балади «Christmas at Sea» Р. Л. Стівенсона)
Віталій Гречка
0
0
0
177
14.12.2024 17:18
Sir Thomas Wyatt. WAS never file yet half so well yfiled Перевод
Валентина Ржевская
0
0
0
178
12.12.2024 00:08
Сер Томас Ваєтт. П'ять сонетiв. Мій український переклад
Валентина Ржевская
0
0
0
179
12.12.2024 00:04
Сэр Томас Уайетт. Пять сонетов. Переводы
Валентина Ржевская
0
0
0
180
07.12.2024 17:17
БІЛИЗНА НІМОГО ОДКРОВЕННЯ преклад
на манжетах вишиванки
0
0
0
181
07.12.2024 13:33
Тисячний (пісня за Д. Р. Кіплінгом)
Віталій Гречка
5
5
1
182
24.11.2024 23:45
Герман Гессе. Печаль
Под Сукно
0
0
0
183
24.11.2024 13:45
Дім на горі (пісня, за Е. А. Робінсоном)
Віталій Гречка
0
0
0
184
23.11.2024 20:07
Переклад вірша Миколи Некрасова
Андрей Шталь
0
0
0
185
21.11.2024 12:28
XXIX
Под Сукно
0
0
0
186
19.11.2024 22:52
XXVIII
Под Сукно
0
0
0
187
16.11.2024 10:46
XXVII
Под Сукно
0
0
0
188
12.11.2024 19:21
Sir Thomas Wyatt. COMPLAINT FOR TRUE LOVE UNREQUITED. Переклад
Валентина Ржевская
0
0
0
189
12.11.2024 17:03
XXVI
Под Сукно
0
0
0
190
10.11.2024 17:27
XXV
Под Сукно
0
0
0
191
10.11.2024 16:26
Альбатрос (за Ш. Бодлером)
Віталій Гречка
5
5
1
192
08.11.2024 16:29
XXIV
Под Сукно
0
0
0
193
29.10.2024 19:22
Sir Thomas Wyatt. What vaileth truth or by it to take pain Перевод
Валентина Ржевская
0
0
0
194
28.10.2024 11:04
Sir Thomas Wyatt. BEHOLD, Love, thy power how she despiseth. Мій переклад
Валентина Ржевская
0
0
0
195
27.10.2024 19:55
Сэр Томас Уайетт. Некоторые эпиграммы. Переводы
Валентина Ржевская
0
0
0
196
26.10.2024 19:21
Sir Thomas Wyatt. Of such as had forsaken him. Мой перевод
Валентина Ржевская
0
0
0
197
26.10.2024 12:07
XXIII
Под Сукно
0
0
0
198
25.10.2024 21:08
Sir Thomas Wyatt. Of such as had forsaken him. Мій український переклад
Валентина Ржевская
0
0
0
199
23.10.2024 11:01
XXII
Под Сукно
0
0
0
200
16.10.2024 21:12
XXI
Под Сукно
0
0
0
Сторінки (4692):
[ 1 ]
[ 2 ]
[ 3 ]
[ 4 ]
[
5
]
[ 6 ]
[ 7 ]
ПОВЕРНУТИСЯ ДО РУБРИКАТОРА <<<
Нові твори
bloodredthorn
-
похміль
не з
Лівонії
Ірина Лівобережна
-
І розта
нуть
тумани…
Ірина Лівобережна
-
Мені не йде
ш ти з г
олови…
Мандрівник
-
ШАпка пЛЕ
Тена (в
окупації)
bloodredthorn
-
вислиз
ає із
жмень…
А.Дальний
-
СТ
И
Х
Talia
-
Хмур
ый
день
НАСТУРЦІЯ
-
вес
ня
нка
Чайківчанка
-
УКРАДУ Т
ЕБЕ МИ
ЛА, УКРАДУ
MC_Yorick
-
Моє
Пол
ісся
Тетяна Іванова - Юртина
-
НЕ ЗДАРУЄМО ЗЕ
МЛЮ ДЕРЖАВ
И НАХАБНІЙ ОРДІ!
Тетяна Іванова - Юртина
-
ВИШИВАНКА
- Патріо
тичний вірш
oreol
-
Нету закон
а, нету
й понятий.
Небайдужий
-
Чом на війні
з сво ма
ло так багатих?
Галина_Литовченко
-
Загра
й на
трубі
Шевчук Ігор Степанович
-
Псал
ом
226
Каа3003
-
Сер
пан
тин
Олександр Таратайко
-
Спасибі
Богові
за юність
Галина_Литовченко
-
ЗМО
РШЕ
ЧКИ
VIRUYU
-
В ЧАС ВИРІ
ЗЬБЛЕНА
МІРЯ…
Катерина Собова
-
Жiноча
мате
матика
DeViAl
-
Авто
сто
пом
Сокол
-
Бути
лко
лови
Незламна
-
Маг
іст
рал
Олег Князь
-
Здо
ро
в"я
MAX-SABAREN
-
«Рівні -
- в кв
антовім…»
MAX-SABAREN
-
«В праве
дності
нації…»
Ярослав Бойкович
-
Українсько-Повс
танська Про
за ( Алкеїв Вірш)
синяк
-
Н
І
Ч
РАЙ - Рогуля Андрій Йосифович
-
730/456/219/51 СЛАВА ІСУС
У ХРИСТУ! СЛАВА НАВ
ІКИ БОГУ! ЗАДУМАЙСЯ АМЕРИКО
..
Talia
-
Что бол
ьший м
азохизм?
Mattias Genri
-
Средь т
ечень
я времён
NikitTa
-
Цей
с
віт
Галина_Литовченко
-
Весняні і
нтонаці
і (хайку)
valentinaaaa
-
На огород і
ти пора
/ з гумором /
I.Teрен
-
Земл
я і
люди
Галина_Литовченко
-
́Цикл "Ро
нделі з кр
имських обійсть"
мелодія сонця
-
небеса
вагіт
ні дощем
Ганна Верес
-
Розпинають
Україну
росія і Штати
Небайдужий
-
Де початок У
країни, ч
им вона багата.
Виктория Покора
-
З днем наро
дження л
юбий чоловік
Микола Карпець(вибране)
-
Найрідніша
, кохана
моя (пісня)
Lana P.
-
ГО
РИ
…
marmeladka
-
Під ш
ум п
рибою
Євген Ковальчук
-
"Хай яким с
лабким з
даюся…"
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie