Красивая песня Джона Дауленда, он же Доуленд (John Dowland). Слова неизвестного автора, может быть - самого композитора. Постаралась перевести.
Предположительно, это песня о вынужденном расставании Франсуа "Месье" с Елизаветой Генриховной (услышала в передаче на BBC).
Источник оригинала: https://en.wikipedia.org/wiki/Now_o_now_I_needs_must_part Там еще есть аудиоролик с красивым исполнением.
Оригинал:
Now, O now, I needs must part,
Parting though I absent mourn.
Absence can no joy impart:
Joy once fled cannot return.
While I live I needs must love,
Love lives not when Hope is gone.
Now at last Despair doth prove,
Love divided loveth none.
Sad despair doth drive me hence,
This despair unkindness sends.
If that parting be offence,
It is she which then offends.
Dear, when I am from thee gone,
Gone are all my joys at once.
I loved thee and thee alone,
In whose love I joyed once.
And although your sight I leave,
Sight wherein my joys do lie,
Till that death do sense bereave,
Never shall affection die.
Dear if I do not return
Love and I shall die together,
For my absence never mourn,
Whom you might have joyed ever.
Part we must, though now I die.
Die I do to part with you.
Him despair doth cause to lie,
Who both lived and died true.
Мой перевод:
Час, да, час разлуки нам
Наступил, и я грущу.
Так удел в печали дан,
Счастья уж не возвращу.
Коль живу, Любовь нужна,
Без Надежды ей не быть.
Вот Отчаянья стена:
Сердца ведь нельзя делить.
Я, отчаявшись, уйду,
Гонит та, что недобра.
Коль увидят здесь вину,
То виновна лишь она.
Как тебя оставлю я,
Уж не будет мне утех.
Только ты – любовь моя,
Был с тобой мой счастлив век.
На тебя уж не взгляну –
Не порадуюсь я вновь,
Смерть однажды я приму –
Лишь тогда умрет любовь.
Я, отчаявшись, уйду,
Гонит та, что недобра.
Коль увидят здесь вину,
То виновна лишь она.
Коль я не вернусь к тебе,
То умру с любовью вместе.
Не печалься обо мне,
Счастья опустеет место.
Расстаемся, смерть принять
Должно мне – уйду я так.
От отчаянья солгать
Должен лжи всегдашний враг.
Я, отчаявшись, уйду,
Гонит та, что недобра.
Коль увидят здесь вину,
То виновна лишь она.
Перевод 10.03.2025
ID:
1035150
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Пісня ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 10.03.2025 22:31:13
© дата внесення змiн: 10.03.2025 22:31:13
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|