Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: DIE SONETTE AN ORPHEUS. XVII­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: DIE SONETTE AN ORPHEUS. XVII­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 11
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

DIE SONETTE AN ORPHEUS. XVII­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­. Перевод

Под Сукно :: DIE SONETTE AN ORPHEUS. XVII­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­. Перевод
XVII
Тут на такой глубине
всё в полумраке,
словно бы вы в глушине,
корчи, овраги.

Шлемы, рожки егерей,
витязи круты,
братия, хуже зверей,
женщины люты.

Тенью прижмись к стволу.
Лезь! балансируй....
Ветви сгибай в дугу...

Схожая ивняку,
вот на самом верху,
выгнулась в лиру.

OSAlx2о24-о8
Дюрер. Гибель Орфея. 1494
ЗЫ. Витязь. -в древней руси: отважный, доблестный воин."Славные витязи".
Братия. - устарелое. Монашеская община одного монастыря. хм.

XVII
Zu unterst der Atte, verworrn,
all der Erbauten
Wurzel, verborgener Born,
den sie nie schauten.

Sturmhelm und Jägerhorn,
Spruch von Ergrauten,
Männer im Bruderzorn,
Frauen wie Lauten....

Drängender Zweig an Zweig,
nirgends ein freier....
Einer! o steig ... o steig....

Aber sie brechen noch.
Dieser erst oben doch
biegt sich zur Leier.

Rainer Maria Rilke

ID:  1021276
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 01.09.2024 09:10:01
© дата внесення змiн: 01.09.2024 21:39:04
автор: Под Сукно

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (34)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
x
Нові твори
Обрати твори за період: