Джерело оригіналу: Sir Thomas Wyatt. The Complete Poems. Edited by R.A. Rebholz. Penguin Random House 1978.
Оригінал:
OF THE FOLLY OF LOVING WHEN THE
SEASON OF LOVE IS PAST.
YE old mule !1 that think yourself so fair,
Leave off with craft your beauty to repair,
For it is time without any fable ;
No man setteth now by riding in your saddle !
Too much travail so do your train appair ;
Ye old mule !
With false favour though you deceive th'ayes,
Who so taste you shall well perceive your layes
Savoureth somewhat of a keeper's stable ;
Ye old mule !
Ye must now serve to market, and to fair,
All for the burthen, for panniers a pair ;
For since gray hairs ben powder'd in your sable,
The thing ye seek for, you must yourself enable
To purchase it by payment and by prayer ;
Ye old mule.
Мій український переклад:
Про те, яка дурість – любити, коли пора для любові минула
Мулице стара, себе гарною все ще вважаєш,
Та даремно для цього хитре мистецтво вживаєш,
Бо та істина сумнівів зовсім не викликає,
Що жоден більш до сідла твого не бажає.
Слугам праці занадто, то шкоду лиш здобуваєш,
Мулице стара!
Порятунку собі в дурнім хитруванні шукаєш,
Хто піддасться обману, того ти переконаєш,
Що в твоєму ліжку розпуста помешкання має.
Мулице стара!
І на ринок тепер з товарами ти вирушаєш,
І тягар важкий на боках ти при цьому тримаєш.
Порошок сивини в твоїй гривці уже проглядає,
Щоб здобути те, чого тобі так не вистачає,
Заплати за таке і молись, інакше – втрачаєш.
Мулице стара!
Переклад 21.12.2024
Мулице стара - слово mule (мулиця, віслючка) вживалося на позначення розпусної жінки; вороги також називали так Анну Болейн.