Источник оригинала:
Sir Thomas Wyatt. The Complete Poems. Edited by R.A. Rebholz. Penguin Random House 1978.
Оригинал:
OF THE FOLLY OF LOVING WHEN THE
SEASON OF LOVE IS PAST.
YE old mule !1 that think yourself so fair,
Leave off with craft your beauty to repair,
For it is time without any fable ;
No man setteth now by riding in your saddle !
Too much travail so do your train appair ;
Ye old mule !
With false favour though you deceive th'ayes,
Who so taste you shall well perceive your layes
Savoureth somewhat of a keeper's stable ;
Ye old mule !
Ye must now serve to market, and to fair,
All for the burthen, for panniers a pair ;
For since gray hairs ben powder'd in your sable,
The thing ye seek for, you must yourself enable
To purchase it by payment and by prayer ;
Ye old mule.
Мой перевод:
О том, какая глупость – любить, когда пора для любви прошла
Мулица старая, себя все красоткой считаешь,
Но напрасно к искусству для этого прибегаешь,
Ведь та истина вовсе сомнений не вызывает,
Что в седло к тебе сесть уж больше никто не желает.
Слугам – много трудов, и от них лишь вред получаешь,
Мулица старая!
Для спасения тщетно уловки употребляешь,
Кто обману поддастся, того легко убеждаешь,
Что в постели твоей разврат, и всегда, обитает,
Мулица старая!
И теперь уж на рынок товары ты доставляешь,
И для груза тяжелого ты бока подставляешь.
Седина уже в твоей гривке явилась, мелькает.
Чтобы то получить, чего тебе так не хватает,
Заплати и получше молись, а то – потеряешь,
Мулица старая!
Перевод 21.12.2024
Мулица старая - слово mule (мулица, ослица) употреблялось для обозначения развратницы. Также враги так называли Анну Болейн.
ID:
1029049
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Рондель ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 22.12.2024 01:03:41
© дата внесення змiн: 22.12.2024 01:03:41
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|