Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Радiус24: ЛК16 (5) ФЕНОМЕН ДОБИ переклад - ВІРШ

logo
Радiус24: ЛК16 (5) ФЕНОМЕН ДОБИ переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 11
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ЛК16 (5) ФЕНОМЕН ДОБИ переклад

Глава 3

	Поему "Сковорода" Тичина писав тоді, коли час для її написання, власне, минув. І справді: тема Сковороди існувала для нього в роки революції і громадянської війни. Від тих часів маємо справді сковородининську збірку "Замісць сонетів і октав", окремі вірші інших збірок. Після безславної поразки національної революції віра в життєздатність сковородининських ідей дуже підупала: чимало тих, які ще вчора шукали майбутнього України на шляхах добра і справедливості, повернули в протилежний бік: створилися психологічні підстави для виникнення філософії зла типу Донцова та іже з ним. Ці останні взяли з історії той урок, який вона пропонувала (інше питання, що запропонований нею урок був далеко не найкращим із тих, які вона пропонує взагалі).
	Поэму «Сковорода» Тычина писал тогда, когда время для её написания, собственно, прошло. И в самом деле: тема Сковороды существовала для него в годы революции и гражданской войны. Из того периода имеется действительно сковородининский сборник «Взамен сонетов и октав» и отдельные стихи других сборников. После бесславного поражения национальной революции, вера в жизнеспособность идей Сковороды пришла в упадок: немало тех, которые ещё вчера искали будущее Украины на путях добра и справедливости, повернули в противоположную сторону: создались психологические основания для возникновения философии зла типа Донцова и иже с ним. Эти последние извлекли из истории тот урок, который она предложила (другой вопрос, что предложенный ею урок был далеко не лучшим из тех, которые она предлагает вообще).
	Не найкращий урок взяв і Тичина. У своїй поемі він на догоду часові пробує модернізувати мандрівного філософа, вийнявши його із сфери проблематики морального самовдосконалення людини і ввівши в завужений простір питань класової боротьби, нібито єдиної панацеї од усіх (у тому числі й моральних) соціальних вад. Наш старчик вийшов пантеїстом і марксистом уводночас.
	Не самый лучший урок извлёк и Тычина. В своей поэме он, в угоду времени, пытается модернизировать странствующего философа, вытащив его из сферы проблематики нравственного самосовершенствования человека и введя в зауженное пространство вопросов классовой борьбы, якобы единственой панацеи от всех (в том числе и моральных) социальных недостатков. Наш старец вышел пантеистом и марксистом одновременно.
	Спочатку бачимо його в природній для Сковороди стихії:
	Сначала видим его в естественной для Сковороды стихии:

Сковорода							Сковорода
на землю упаде,						на землю упадёт,
цілує квіти, трави гладить,				целует цветы, травы гладит,
росою очі, немов незрячі, протирає:			росой глаза, словно незрячие, 
									протирает:
— О Господи, як Ти всього мене наповнив	— 	О, Господи, как Ты всего меня 
									наполнил
щедро, щедротно!					щедро, щедротно!
Пошли ж душі моїй спокій,			Пошли же душе моей покой,
і мир, і злагоду, й любов.				и мир, и согласие, и любовь.
Я більш нічого не бажаю,				Я больше ничего и не желаю,
о, Всеблаженний! —					о, Всеблаженный! –
І Всеблаженний зразу десь почує,		И Всеблаженный сразу же услышит,
і Сковороді						и Сковороде
такий мир у серце ввійде,				такой мир в сердце войдёт,
що він од радості і бігає, і плаче,		что он от радости и бегает и плачет,
і кожне дерево вітає,					и каждое дерево приветствует,
метелику й комашці дякує —			бабочку и мошку благодарит –
за все, за все! —					за всё, за всё!

вариант ритмизированного перевода:

Сковорода
на землю упадёт,
цветы целует, травы гладит,
росою очи, как слепые, протирает:
— О, Господи, как Ты всего меня наполнил –
так щедро, щедро так!
Пошли ж душе моей покой,
мир и согласье, и любовь.
Я прочего и не желаю,
о, Всеблаженный! –
И Всеблаженный сразу же услышит,
и Сковороде
такой уж в сердце мир войдёт,
что он от радости и бегает и плачет,
привет деревьям посылает,
благодарит букашку, мышку –
за всё, за всё! –

рядки, дуже споріднені з пантеїстським духом "Ганімеда" Й. В. Гете. А трохи згодом філософ викладає перед читачем щойно засвоєну науку класової боротьби:
строки, очень родственные пантеистическому духу «Ганимеда» И. В. Гёте. А немного погодя, философ выкладывает перед читателем только что усвоенную науку классовой борьбы:

К чому цей мир,						К чему этот мир,
до чого ця проповідіь висока				для чего это проповедь 	
									высокая
і приоздоблені в герби словесні премудрі алегорії?	и принаряженные в гербы 
									словесные премудрые аллегории?
К чому усі його протести,					К чему все его протесты,
коли вони м'які, коли вони тендітні?			когда они мягки, когда они столь 
									хрупки?
"Блаженні милостивії" — сказать катам?! —	«Блаженны милостивые» – 
									сказать катам (палачам)?! –
Ударить так, щоб аж заграло!				Ударить так, чтоб даже заиграло!
щоб пронеслося над хатами,				чтоб пронеслось над избами,
над бідними усього світу!					над бедными всего мира!
Щоб пробудилися незрячі,				Чтобы пробудились незрячие,
щоб стали зрячими раби,					чтобы стали зрячими рабы,
раби, ця сіль землі майбутня, —			рабы, эта соль земли будущая, –
ударить! вдарить!						ударить! ударить!
.......................................................
І зрозумів Сковорода:					И уразумел Сковорода:
повстання.							восстания.
Лише повстання знайдуть язик і мову,		Лишь восстания найдуть речь и 
									язык,
якою б можна							которым можно
до панів промовлять.					с господами разговаривать.

вариант ритмизированного перевода:

К чему мир сей,
и проповедь высокая зачем в нём,
и принаряженная в герб словесность мудрых аллегорий?
К чему и все его протесты,
когда они мягки, когда они столь хрупки?
«Блаженны милостивые» – сказать катам?! –
Ударить так, чтоб заиграло!
чтоб пронеслось над хатой каждой,
над бедняками всей вселенной!
Чтоб пробудились все слепые,
чтоб стали зрячими рабы,
рабы – есть соль земли в грядущем –
ударить! грохнуть!
.......................................................
И понял тут Сковорода:
восстанья.
Одни восстания найдут язык и речи,
какими можно
с панами говорить.

	Отож Тичина став успішно озброюватись єдино правильним ученням марксизму-ленінізму. Здається, значно успішніше, ніж в окремих поезіях "Плугу".
	Итак, Тычина стал успешно вооружаться единственно правильным учением марксизма-ленинизма. И похоже, намного успешнее, чем в отдельных стихотворениях «Плуга».
	Одна із більших таємниць Тичини, поема "Сковорода", довгий час інтригувала дослідників, від О. І. Білецького починаючи. "Поема, над якою поет працює ось уже кілька років" — так шанобливо говорили про неї і в 40-і, і в 50-і роки. І дійсно — коли-не-коли з'являлися "уривки" з поеми, здебільшого дуже гарні, і це підігрівало інтерес.
	Одна из величайших тайн Тычины, поэма «Сковорода», долгое время интриговала исследователей, начиная от А. И. Белецкого. "Поэма, над которой поэт работает вот уже несколько лет" – так уважительно говорили о ней и в 40-е, и в 50-е годы. И действительно — иногда появлялись «отрывки» из поэмы, в большинстве своём очень хорошие, и это подогревало интерес.
	Звичайно, рано говорити про те, що зробив Тичина із поемою в наступні десятиліття, але шлях, яким пішов автор "пра-Сковороди", великих набутків не обіцяв. Ось що писав з приводу видання поеми історик української літератури С. О. Єфремов: "Поет став на роздоріжжі, і либонь найкращим до того документом може бути один з останніх творів Тичини, поема-симфонія "Сковорода", читана в уривках на Сковородинському святі 1922 року. Задуманий давно ("Спинились ми на "Чайці": Васильченко з "Кармелюком", я — з "Сковородою", — писав Тичина ще 1918 року), цей твір і досі не скінчений. На мою думку, він скінчений і не буде ніколи, — принаймні в тій трактовці Сковородинівського сюжету, яку надав своїй "симфонії" автор. Почата в м'яких, лагідних тонах "Соняшних кларнетів", поема видко переживала разом з автором пертурбації в своєму змісті, аж поки докотилася до сліпого заулку, з якого немає ходу. Героя-созерцателя, що такий був взагалі близький Тичині з своєю "главною мудрістю — пізнай себе самого", раптом сунути в повстання, поставити ватажком бунтівників — це вже не тільки смілива думка, не тільки анахронізм щодо часу, це попросту викривлювання й історично і психологічно образу старчика Сковороди, це зґвалтування письменника, над самим собою починене" (XXVII, с. 354).
	Конечно, рано говорить о том, что сделал Тычина с поэмой в последующие десятилетия, но путь, которым пошёл автор «пра-Сковороды», великих достижений не обещал. Вот что писал по поводу издания поэмы историк украинской литературы С. А. Ефремов: "Поэт стал на перепутье, и, видимо, лучшим тому документальным подтверждением может быть одно из последних произведений Тычины, поэма-симфония «Сковорода», читаемая в отрывках на Сковородининском празднике 1922 года. Задуманная давно ("Остановились мы на «Чайке»: Васильченко с «Кармелюком», я – со «Сковородой»”, — писал Тычина еще в 1918 году), [цитата из стихотворения «На могилi Шевченка (II)» из сборника «Плуг» - прим. пер.> это произведение до сих пор не закончено. По моему мнению, оно и не будет закончено никогда, — по крайней мере, в той трактовке сковородиновского сюжета, которую дал своей «симфонии» автор. Начатая в мягких, кротких тонах «Солнечных кларнетов», поэма похоже переживала вместе с автором пертурбации в своём содержании, пока не докатилась до слепого заулка, из которого нет выхода. Героя-созерцателя, а такой был вообще-то близок Тычине со своей «главной мудростью – познай себя самого», вдруг сунуть в восстание, поставить вожаком бунтовщиков – это уже не только смелая мысль, не только анахронизм времени, это просто искривление и исторически, и психологически образа старца Сковороды, это изнасилование писателя, над самим собою учинённое" (XXVII, с. 354).
	У 1921 році у "Всеукрліткомі" вийшла окремою книгою збірка Тичини "В космічному оркестрі". В ній було вміщено 10 космічних віршів, свідчень нової поетової віри.
	В 1921 году во «Всеукрлиткоме» вышел отдельной книгой сборник Тычины «В космическом оркестре». В ней было помещено 10 космических стихов, свидетельств новой веры поэта.

Благословенні:						Благословенны:
матерія і просторінь, число і міра!		материя и пространство, число и мера!
Благословенні кольори, і тембри, і огонь,	Благословенны цвета, и тембры, и 
								огонь,
огонь, тональність всього світу,			огонь, тональность всего мира,
огонь і рух, огонь і рух![58>	 		огонь и движение, огонь и движение!

вариант ритмизированного перевода:

Благословенны:
материя, пространство, вес, число и мера!
Благословенны все цвета, и тембры, и огонь,
огонь, тональность мирозданья,
огонь и ход, огонь и ход!

сноска 58
[отрывок из первого стихотворения цикла – прим. пер.>

	Революція побільшила масштаби бачення; звільнившись од скверни глухого українського загумінка, поет декларує інтерреспубліку і кос-федерацію. Втім, треба забрати іронію: в молодій радянській поезії тема космосу була чи не генеральною:
	Революция увеличила масштабы вѝдения; освободившись от скверны глухого украинского закутка, поэт декларирует интер-республику и кос-федерацию. Впрочем, надо убрать иронию: в молодой советской поэзии тема космоса была едва ли не генеральной.

Летіть, летіть, до сонць керуйте,	Летите, летите, к солнцам направляйте,
керуйте в круглий дах!			направляйте в круглую крышу!
Скликайте всіх і федеруйте,		Скликайте всех и федерализируйте,
розносьте гасла по світах!			разносите лозунги по мирам!

Не надавайте значіння Сатурновим вінцям,	Не придавайте значения 
									Сатурновым венцам,
доволі жить для себе, черство!		довольно жить для себя, чёрство!
Усім планетам, всім сонцям		Всем планетам, всем солнцам,
свобода, рівність і братерство![59>	свобода, равенство и братство!

вариант рифмованного перевода:

Летите, к солнцу направляйте,
ведите в круглый свод!
Скликайте всех, объединяйте,
несите лозунги в народ!

Не придавайте важности Сатурновым венцам,
довольно жить, копя своё богатство!
Всем солнцам, всем планетам, всем мирам –
свобода, равенство и братство!

сноска 59
[отрывок из второго стихотворения цикла – прим. пер.>

	У космічному безмежжі зникає остаточно людська індивідуальність, бо збагнутий по-новому смисл людського існування — бути часткою. Уже не цілим, як було раніше, в часи "Соняшних кларнетів", а — часткою ("один впаде — другий іскриться").
	В космическом беспределье окончательно исчезает человеческая индивидуальность, ведь по-новому осознан смысл человеческого существования – быть частью. Уже не целым, как было раньше, во времена «Солнечных кларнетов», а – частицей ("один упадёт – другой искрится")[60>. 

сноска 60
[цитата из третьего стихотворения цикла – прим. пер.>

	У світі "Соняшних кларнетів" людину було возвеличено в космічному масштабі, там існувала гармонія людини і всесвіту.
	В мире «Солнечных кларнетов» человек был возвышен в космическом масштабе, там была гармония человека и вселенной.
	Тепер космос у Тичини знелюднюється, а сама людина, цей "макрокосм" соняшно-кларнетівського періоду, перетворюється на інфузорію, життєве призначення якої — свято дотримуватись своєї орбіти і великого закону. В цьому новому Тичининому космосі людина стає в'язнем, рабом історичного процесу.
	Теперь космос у Тычины обезлюдел, а сам человек, этот «макрокосм» солнечно-кларнетного периода, превращается в инфузорию, жизненное предназначение которой – свято соблюдать свою орбиту и великий закон. В этом новом, Тычинином космосе, человек становится узником, рабом исторического процесса.
	Світ Верхарна й Вітмена тут украй сформалізовано, використано лише порожню оболонку їхнього високогуманістичного космізму — і все це викликане бажанням позбутися суперечок із самим собою, дискусій із новою добою. Думаю, що сама ідея "Космічного оркестру" виникла як спроба гармоніювати дисгармонійний світ — тільки вже на іншому, умовному, верхоглядному рівні. Тим більше, що особливих підстав для земного оптимізму цей голодний 1921 рік не давав. Починалася нескінченно довга доба — невеселого сьогодні і щасливого майбутнього. Свячена вода цього майбутнього могла чудодійно мінити горе на радість, трагедії на труднощі зростання, злочини — на окремі недоліки.
	Мир Верхарна и Уитмена [61> здесь крайне формализован, использована лишь пустая оболочка их высоко-гуманистического космизма — и всё это вызвано желанием избавиться от споров с самим собой, дискуссий с новой эпохой. Думаю, что сама идея «Космического оркестра» возникла как попытка гармонизировать дисгармоничный мир – только уже на другом, условном, поверхностном уровне. Тем более, что особых оснований для земного оптимизма этот голодный 1921 год не давал. Начиналась бесконечно долгая пора – невесёлого сегодня и счастливого будущего. Святая водица этого будущего могла чудодейственно превратить горе в радость, трагедии в трудности роста, преступления в отдельные недостатки.

сноска 61
[упоминаются в восьмом стихотворении цикла – прим. пер.> 

	Щира віра неофіта Тичини починає виказувати свої позитивні і від'ємні якості:
	Искренняя вера неофита Тычины начинает проявлять свои положительные и отрицательные качества:

І що там час? І що там вік?		И что там время? И что что век?
І що поняття "вдень", "уранці"? 	И что понятия – «днём», «утром»?
Червоний крик, кривавий крик,		Красный крик, кровавый крик,
червоних сонць протуберанці!		Красных солнц протуберанцы!

Нема там смутку, суму-гніту, 		Нет там печали, грусти-гнёта,
чужий системам егоїзм.			чужой системам эгоизм.
Там кожен зна свою орбіту,		Там каждый знает своею орбиту,
закон, закон — соціалізм. [62>		закон, закон – социализм.

вариант рифмованного перевода:

Что время там? Что век, что миг?
Что «утро», «вечер» тех субстанций	
Багряный крик, кровавый крик,
Багряных солнц протуберанцы!

Печали-гнёта там не ждите,		
для тех систем чужд эгоизм.		
Там каждый – на своей орбите,
закон, закон – социализм.

сноска 62
[отрывок из третьего стихотворения цикла – прим. пер.>

	Декларативні поетові "філософеми" явно суперечливі. В золотій пустелі космосу, цьому великому і порожньому макросвіті, є місце тільки сузір'ям, зорям, планетам. Для людей там місця нема. І взаємини окремих одиниць космосу — явно машинізовані, планети — лише деталі великого вічного маховика. Цей космос може навчити людей бозна-чого:
	Декларативные «философемы» поэта явно противоречивы. В золотой пустыне космоса, этом большом и пустом макромире, есть место только созвездиям, звёздам, планетам. Для людей там нет места. И отношения отдельных единиц космоса — явно машинизированные, планеты — лишь детали большого вечного маховика. Этот космос может научить людей многому:

Що наші сльози і зойки і крики?		Что наши слёзы, вопли, крики?
Що всі драми землі в трагедії Космосу?	Что все драмы земли в трагедии 
								Космоса?
....................................................................
Скажіть: що сонць системи, як не бризки?	Скажите, что солнц системы, как не 
								брызги?
Скажіть: що земля, як не крапка?		Скажите, что земля, как не капля?
І вся людськість хіба не єсть інфузорії	И всё человечество разве не есть 
								инфузории
(пожирай, пожирай себе) її краплі води?	(пожирай, пожирай себя) её капли 
								воды?
Під парасолькою власної атмосфери,		Под зонтиком собственной атмосферы,
під хмарами дурману і брехні			под облаками дурмана и лжи
земля плекає душі парасольні,			земля лелеет души зонтичные,
які ніколи не розберуться в мапі Космосу. которые никогда не разберутся в карте 
[63>								Космоса.

сноска 63
[отрывок из четвёртого стихотворения цикла – прим. пер.>

	У ньому, жорстокому, хижому й бездуховному, ніби освячується те страхітливе, 	що твориться на землі:
	В нём, жестоком, хищном и бездуховном, будто освящается то ужасающее, что творится на земле:

Народи йдуть, червоно мають:		Народы идут, красное имеют:
свободі путь! свободі путь!		свободе путь! свободе путь!
І кров'ю землю напаяють			и кровью землю поят
і знов у землю тліть ідуть.			и вновь в землю тлеть идут.

Але на зміну їм — у муці			Но на смену им – в мýке
другі встають під дзенькіт куль,	другие встають под звяканье пуль,
що движуть сили революцій		что движут силы революций
в новий Октябрь, новий іюль.[64>	в новый Октябрь, в новый июль.

вариант рифмованного перевода:

Народы в красный мир шагают:
даёшь свободу вместо пут!
И кровью землю орошают
и снова в землю тлеть идут.

Но их сменить другие рвутся –
из мук встают, под свисты пуль,
что движут силы революций
в иной Октябрь, в иной июль.

сноска 64
[отрывок из шестого стихотворения цикла – прим. пер.>

	Поет ніби пробує глянути на сучасну історію з погляду макрокосму (а сам макрокосм — прихована, може, й для самого поета, іноформа майбутнього), знайти оптимізм у тому, що великий світ — такий же жорстокий, як і найновіша людська історія. Особливо відверто це висловлено в VII вірші циклу "Недокровна планета":
	Поэт будто пытается взглянуть на современную историю с точки зрения макрокосма (а сам макрокосм — скрытая, возможно и для самого поэта, иноформа будущего), найти оптимизм в том, что великий мир — такой же жестокий, как и новейшая человеческая история. Особенно откровенно это выражено в VII стихотворении цикла «Малокровная планета»:

Сонце в артерії землі пригоршні вогню сипало —	Солнце в артерии земли 
								пригоршни огня сыпало –
от звідки кров.						отсюда кровь.
Ах, кров завжди, у різній дозі, 			Ах, кровь, всегда в разной дозе,
і кожна боротьба похожа на свій вік,— 	и каждая борьба похожа на свой век, –
Тайная вечеря. 					Тайная вечеря.
Гільйотинні дні.						Гильйотинные дни.
Аероплань, душе моя, аероплань,		Аэроплань, душа моя, аэроплань,
не знижуйся, не падай.				не снижайся, не падай.
Хіба одну тебе обурює — людина-звір, жорстокість і брехня?	Разве одну тебя 	
								возмущает – человек-зверь, жестокость и 
								ложь?

Хіба не в усіх розстріляні серця?		Разве не у всех расстреляны сердца?
І тисячі закопаних живими в землю — хіба це не вони	И тысячи закопанных 
								живыми в землю — разве это не они,
щоночі криком душу розпинають:		что ни ночь, криком душу распинают:
О помсти, помсти. Кров за кров.		О, мести, мести. Кровь за кровь.
Кого карать? Сонце, що в артерії землі	Кого карать? Солнце, что в артерии 
								земли
пригоршні вогню сипле?				пригоршни огня сыплет?
Землю, що без гною негодна родить?	Землю, что без перегноя не годна 
								родить?
Не перший в нас Христос; не останній Робесп'єр,	Не первый у нас Христос и 
								не последний Робеспьер,
а кров завжди, у різній дозі,			а кровь – всегда в разной дозе,
і кожна боротьба похожа на свій вік.		и каждая борьба похожа на свой век.
Міріади світів ті ж самі гасла потрясають.	Мириады миров те же самые лозунги 
								потрясают.

	Від такого спроневіреного оптимізму стає моторошно. І зовсім уже не вкладається в голову, що цей, сказати б, соціально-космічний дарвінізм проповідує співець "Соняшних кларнетів".
	От такого отчаянного оптимизма становится жутко. И совсем уж не укладывается в голове, что этот, так сказать, социально-космический дарвинизм проповедует певец «Солнечных кларнетов».
	Правда, часами душа поета відтеплюється, і тоді прокидається жаль за тим, що космічний струс переорав його рідну землю, але й жаль стає якийсь дивно-нетичинівський:
	Правда, временами душа поэта оттаивает, и тогда просыпается сожаление о том, что космическое потрясение перепахало его родную землю, но и сожаление предстаёт какое-то странно-не-тычиновское:

Хай оселедцю й шароварам сліпі докручують	Пусть селёдку к шароварам 
									слепые доворачивают
на ліру "Страшний суд" — 				на лиру «Страшный суд» –
наш страшний суд прийшов.				наш страшный суд пришёл.
(Над нами тінь херувима —				(Над нами тень херувима –
благословенна путь! —					благословенный путь! –
Яка музика невловима! —					Какая музыка неуловимая! –
пропелери гудуть...)						пропеллеры гудят...)
Наш страшний суд прийшов.				Наш страшный суд пришёл.
Це ж він укинув борозну, якої ввік не переореш.	Это же он подкинул борозду, 
									которой и век не перепашешь.
Це ж він нам плюнув у Дніпро				Это же он нам плюнул в Днепр,
і розділив надвоє.						и разделил надвое.

вариант рифмованного перевода:

Пускай селёдку к шароварам слепые довернут
на лиру «Страшный суд» –
наш страшный суд пришёл.
(Над нами тень херувима –
благословенный путь! –
Как музыкой неуловимой! –
пропеллеры ревут...)
Наш страшный суд пришёл.
То ж он подкинул борозду, какой вовек не переорешь.
То ж он послал нам в Днепр плевок,
и разделил враждою.

	І тут же рідний мотив глухне в страшному жасі космічних криз:
	И тут же родной мотив глохнет в страшной жути космических кризисов:

В'ють гармати, і детонують всі кінці землі.
Материки колються, провалюються царства,
і бурі на кладовищі народів, наче сурми.
Гугняві гобої, генії печерні, поети на межі,
долучіть свого голосу до голосу сурм! [65>

Бьют пушки, и детонируют все концы земли.
Материки колются, проваливаются царства,
и бури на кладбище народов, будто трубы.
Гугнявые гобои, гении пещерные, поэты на меже,
присоединяйте свой голос к голосу труб!

сноска 65
[отрывки из восьмого стихотворения цикла – прим. пер.>

	"Поет на межі", Тичина ще звертається до сучасного "проклятого покоління":
	«Поэт на рубеже», Тычина, ещё обращается к современному «проклятому поколению»:

Чому ж ми, прокляте покоління,	Почему же мы, прóклятое поколение,
чому ж ми не можемо ніяк зійтись,	Почему же мы не можем никак сойтись,
не можем стати до роботи			не можем приступить к работе
і оновити землю?				и обновить всю землю?

вариант ритмизированного перевода:

И что ж мы, прóклятое поколенье,
что же мы не можем всё никак сойтись,
не можем приступить к работе
и обновить всю землю?

	Але все це — тільки епізодичні скороминущі мотиви: весь жах часу для поета вже узаконений страшним світовим струсом. В країні панує голод — але це тільки "революції язик", отож поета цікавить інше:
	Но всё это – только эпизодические мимолётные мотивы: весь ужас времени для поэта уже узаконен страшным мировым потрясением. В стране царит голод — но это только “революции язык”, так что поэта интересует другое:

Хто, хто засміявся у Європі,	Кто, кто засмеялся в Европе,
кого на кутні узяло,			кого до слёз проняло,
що ми тут з голоду здихаєм,	что мы тут с голоду сдыхаем,
а не даємся ворогам? [66>		а не даёмся врагам?

вариант рифмованного перевода:

Кто, кто засмеялся там, в Европе,
кого слезой прошибло там,
что мы тут с голоду подохнем,
а не сдадимся всё ж врагам?

сноска 66
[отрывки и цитата из девятого стихотворения цикла – прим. пер.>

	І вже абсолютно "політичне грамотно" поет обливає брудом тих, що програвши боротьбу за національне визволення України, пішли на еміграцію. Назову тільки головні статті звинувачень, які Тичина кидає проводові еміграції:
	И уже абсолютно «политически грамотно» поэт обливает грязью тех, кто, проиграв борьбу за национальное освобождение Украины, ушли в эмиграцию. Назову только главные статьи обвинений, которые Тычина бросает эмиграции:

В царях знайшли свою опіку і рідню,		В царях нашли свою опеку и родню,
в буржуазії власний спокій, лінь і сон...	в буржуазии собственный покой, лень, 
								и сон…
Це ж ви Республіку пошили у брехню,	Это же вы Республику пошили в ложь,
і безоглядно повтікали за кордон.		и безоглядно убежали за кордон.
...............................................................
Смішні чужим, своїм пролетарям чужі, 	Смешны чужим, своим 
									пролетариям чужие [67>
це ж вам, недоноскам, в обличчя час плює.	это же вам, недоноскам, в лицо 
									время плюёт.

В Європі, в тій пивній, на сміх усім, на страм, 	В Европе, в той пивной, на смех 
									всем, на срам,
манжетно дипломатите, — шумить винце... 	манжетно дипломатите, — шумит 
									винцо...
І міряєте степ родючий, наче крам,			И меряете степь родную, будто 
									текстиль,
за еполети, за підмогу, за слівце...			за эполеты, за помощь, за 
									словцо...
............................................................
Нащо ви темних піддурили і сліпих?		Зачем вы тёмных обманули и слепых?
Нащо ви брата проти брата підняли?[68>	Зачем же брата против брата подняли?

вариант рифмованного перевода:

В царях нашли свою опеку и родню,		
в буржуазии свой покой и лень, и сон.
Ведь вы воздвигли на Республику брехню,
и без оглядки убежали за кордон.
............................................................
Смешны чужим, своим став хуже всех чужих –
то ж, недоноски, время вам в лицо плюёт.

В Европе, в той пивной, на смех всем и на стыд,
манжетно дипломатите, — шумит винцо...
И отмеряете им степи, как текстиль,
за эполеты, за поддержку, за словцо...
............................................................
Зачем вы тёмных обманули и слепых?
Зачем же брата вы на брата возвели?

сноска 67
[У "Відродженні нації" В. К. Винниченко згадує: "Я їхав вісім день серед солдатів, селян і робітників, зміняючи своїх сусідів на численних пересадках. Отже, я мав нагоду бачити протягом цих днів у розрізі народних шарів їхній настрій... Я під той час уже не вірив в особливу прихильність народу до Центральної Ради, але я ніколи не думав, що могла б бути в ньому така ненависть. Особливо серед солдатів, і особливо серед тих, які не могли навіть говорити по-руському, а тільки по-українському... З якою зневагою, люттю, з яким мстивим глумом вони говорили про Центральну Раду, про генеральних секретарів, про їхню політику. Але що було в цьому дійсно тяжке й страшне, так це те, що вони разом висміювали й усе українське: мову, пісню, школу, газету, книжку українську".
В «Возрождении нации» В. К. Винниченко вспоминает: "Я ехал восемь дней среди солдат, крестьян и рабочих, меняя своих соседей на многочисленных пересадках. Таким образом, я имел возможность видеть в течение этих дней в разрезе народные слои, их настроение... К тому времени я уже не верил в особое расположение народа к Центральной Раде, но я никогда не думал, что могла в нём быть такая ненависть. Особенно среди солдат, и особенно среди тех, которые не могли даже говорить по-русски, а только по-украински... С каким презрением, яростью, с каким мстительным глумлением они говорили о Центральной Раде, о генеральных секретарях, об их политике. Но что было в этом действительно тяжёло и страшно, так это то, что они заодно высмеивали и всё украинское: язык, песню, школу, газету, книгу украинскую”. – прим. В.С.>

сноска 68
[отрывки из десятого стихотворения цикла – прим. пер.>

	Як бачимо, національна революція на Україні — то робота самої тільки буржуазії, яка самим лиш ошуканством підняла під свої прапори "темних і сліпих" .
	Как видим, национальная революция на Украине — это работа только буржуазии, которая одним лишь обманом подняла под свои флаги “тёмных и слепых”.[69>

сноска 69
[Цей, за визначенням Новиченка, "блискучий памфлет" Тичини був би ще блискучішим, якби чимало поетових пасажів не перечило історичній правді. Ось що говорив В. Затонський, виступаючи на X з'їзді РКП(б). Це був 1921 рік, так що можна було підсумовувати весь досвід революції на Україні: "Национальное движение, пожалуй, было, пробуждено революцией. Это мы проглядели, определеннейшим образом прозевали, это необходимо прямо сказать. В этом была колоссальнейшая ошибка Коммунистической партии, которая работала на Украине". І далі: "Революция пробудила культурное движение, разбудила широкое национальное движение, а мы не сумели направить по нашему руслу это национальное движение, мы прозевали его, и оно пошло целиком по пути, по которому привели его местная мелкобуржуазная интеллигенция и кулачье. Это надо прямо сказать! Это была наша громаднейшая ошибка" (Десятый съезд РКП(б), Стенографический отчет.— М., 1963, С. 202-203).
Этот, по определению Новиченко, «блестящий памфлет» Тычины был бы ещё более блестящим, если бы немало пассажей поэта не противоречило исторической правде. Вот что говорил В. Затонский, выступая на X съезде РКП(б). Это был 1921 год, так что можно было подытожить весь опыт революции на Украине: "Национальное движение, пожалуй, было, пробуждено революцией. Это мы просмотрели, определённейшим образом прозевали, это нужно прямо сказать. В этом была колоссальнейшая ошибка Коммунистической партии, которая работала на Украине". И далее: "Революция пробудила культурное движение, разбудила широкое национальное движение, а мы не смогли направить по нашему руслу это национальное движение, мы прозевали его, и оно пошло целиком по пути, по которому повели его местная мелкобуржуазная интеллигенция и кулачьё. Это надо прямо сказать! Это была наша громаднейшая ошибка" (Десятый съезд РКП(б), Стенографический отчёт. — М., 1963, С. 202-203). – прим. В.С.>

	Відомо, що подібні рядки можна віднайти і в О. Олеся, але його критика еміграції більш етично виправдана. Зрештою, Олесь, що пройшов на еміграцію разом з усією "буржуазією" (чому буржуазією? хіба Тичині не було відомо, що серед емігрантів чимало було "ошуканих"?), мав на таку критику значно більше морального права, аніж Тичина, учорашній співець національного зрушення. Горе переможеним, вони ніколи не мають рації:
	Известно, что подобные строки можно найти и у А. Олеся, но его критика эмиграции более нравственно оправдана. В конце концов, Олесь, ушедший в эмиграцию вместе со всей «буржуазией» (почему буржуазией? разве Тычине не было известно, что среди эмигрантов немало было «обманутых»?), имел на такую критику гораздо больше морального права, нежели Тычина, вчерашний певец национального движения. Горе побеждённым, они всегда неправы:

Надійтеся... П'яніть себе в своїй брехні,	Надейтесь... Опьяняйте себя своей 
								ложью,
ми пійдемо вперед — історія не жде.		мы пойдём вперёд – история не ждёт.
Народи, встаньте — зайнялись новії дні,	Народы, встаньте – занялись новые 
								дни
Інтер-Республіка, Республіка іде![70>	Интер-Республика, Республика идёт!

вариант рифмованного перевода:

Надейтесь... Опьянить себя своим враньём,
а мы пойдём вперёд – история не ждёт.
Народы, встаньте – вместе с вашим новым днём,
Интер-Республика, Республика идёт!

сноска 70
[отрывок из десятого стихотворения цикла – прим. пер.>

	До речі, ідеї світової революції, заради яких Тичина так квапливо відмовився від "рідного свого болота", скоро виявилися фікцією. Але в цьому разі такої ж гострої реакції на нове своє ошуканство вже не було. Так само виявилось фікцією сподівання поета на великий духовний ренесанс "космічної революції":
	Кстати, идеи мировой революции, ради которых Тычина так торопливо отказался от “родного своего болота” [71>, скоро оказались фикцией. Но в этом случае столь же острой реакции на новый обман уже не было. Также оказались фикцией упования поэта на великий духовный ренессанс «космической революции»:

Вставай, хто серцем кучерявий!	Вставай, кто сердцем кучерявый!
Нова республіко, гряди!			Новая республика, гряди!
Хлюпни нам, море, свіжі лави!		Плесни нам, море, свежей лавы!
О земле, велетнів роди!		О, земля, великанов роди!

вариант рифмованного перевода:

Вставай, кто сердцем кучерявый!
Вперёд, республика, гряди!
Плесни нам, море, свежей лавы!
Земля, богатырей роди!

	То байдуже: Тичина як поет поступово "одержавнюється", стаючи кабінетним пророком і кабінетним агітатором, контактуючи із народом на віддалі:
	Безразлично: Тычина как поэт постепенно «огосударствливается», становясь кабинетным пророком и кабинетным агитатором, контактируя с народом на расстоянии:

Дивись, дивись: нема поради,	Смотри, смотри: нет совета (утешения),
нема тепер шляху до мас.		нет теперь пути к массам.
Цвіли колись твої декади,		Цвели когда-то твои декады,
поки ти жалко не погас.[72> 		пока ты жалко не погас.

вариант рифмованного перевода:

Смотри: уж нет тебе отрады,
дороги нет теперь до масс.
Цвели в былом твои декады,
пока ты жалко не угас.

сноска 71
[цитата из стихотворения «Я знаю…» – прим. пер.> 
сноска 72
[отрывки из шестого стихотворения цикла – прим. пер.>

	Все правда: за свою політичну непомильність поет мусив платити талантом: його поетична стихія входила в добре відредаговані (нехай навіть і самовідредаговані) береги. Нарешті, за ідейну непомильність треба було платити життєвою правдою. Але перед образом великого майбутнього самоцензурування це здавалося такою дрібною прикрістю, що на неї можна було і не зважати.
	Всё правда: за свою политическую безошибочность поэт должен платить талантом: его поэтическая стихия входила в хорошо отредактированные (пусть даже и само-отредактированные) берега. Наконец, за идейную непогрешимость нужно было платить жизненной правдой. Но перед образом великого будущего эта само-цензура казалась такой мелкой досадой, что на неё можно было и не обращать внимания.
	Декади поетові минали, а з ними танули рожевуваті серпанки "Соняшних кларнетів". У складний час 1920-21 рр. Тичина став у віршах обережно мислити, обдумуючи своє поетичне обличчя, і воно, втративши природність виразу, затвердло і скам'яніло. До всього, починавши логічно мислити, Тичина ставав пересічним і малоцікавим.
	Декады поэта проходили, а с ними таяли розоватые дымки «Солнечных кларнетов». В сложное время 1920-21 гг. Тычина стал в стихах осторожно размышлять, обдумывая своё поэтическое лицо, и оно, утратив естественность выражения, затвердело и окаменело. К тому же, начиная логически мыслить, Тычина становился рядовым и малоинтересным.
	Це і засвідчив поетичний цикл "В космічному оркестрі" — наївна спроба сягнути найвищих емпіреїв "Соняшних кларнетів", тільки на новому, умоглядному рівні і в нових умовах.
	Это и засвидетельствовал поэтический цикл «В космическом оркестре» – наивная попытка достичь самых высоких эмпиреев «Солнечных кларнетов», только на новом, умозрительном уровне и в новых условиях.
	Поет виявився недостатньо закоріненим у своїй вірі і в своєму життєвому призначенні. Через це він став метатись із одного кутка в інший, не знаходячи ні там, ні там справжнього задоволення: територія поетового існування була значно вужчою за безмежну відстань цих "противокутів". Думаю, що його вірші національної тематики (бодай деякі з них) були одним із цих кутів, фактами переступання поетом меж території своєї особистості, його політично правильні вірші — фактами такого ж переступання через самого себе, тільки в протилежний бік. Утриматись у собі самому Тичина зумів тільки в першій половині збірки "Соняшні кларнети", в тій, яка була непідвладна законам гравітації. Потім почався шторм: кількаразове переглядання свого світогляду не тільки не наближувало Тичину до своєї "властивої статі", а кожного разу віддаляло його від себе, посилюючи в душі гостре відчуття незадоволення самим собою і своїм минулим, потребу ще раз повернутися до старого, переписати своє минуле знову, "уточнити" себе заднім числом, висловити те, що раніше не було висловлене з належною чіткістю і конечністю. А звичка до постійного самопереглядання уможливила всі пізніші маніпуляції над його творчістю.
	Поэт оказался недостаточно укоренённым в своей вере и в своём жизненном предназначении. Поэтому он стал метаться из одного угла в другой, не находя ни здесь, ни там настоящего удовлетворения: территория существования поэта была значительно уже безграничной дистанции между этими «противо-углами». Думаю, что его стихи национальной тематики (по крайней мере некоторые из них) были одним из этих углов, фактами переступания поэтом границ территории своей личности, его политически правильные стихи — фактами такого же переступания через самого себя, только в противоположную сторону. Удержаться в себе самом Тычина сумел только в первой половине сборника «Солнечные кларнеты», в той, которая была неподвластна законам гравитации. Потом начался шторм: неоднократный пересмотр своего мировоззрения не только не приближал Тычину к своей «собственной стати», а каждый раз отдалял его от себя, усиливая в душе острое ощущение недовольства самим собой и своим прошлым, потребность ещё раз вернуться к старому, переписать своё прошлое заново, «уточнить» себя задним числом, выразить то, что раньше не было высказано с должной чёткостью и необходимостью. А привычка к постоянному само-оглядыванию сделала возможными все позднейшие манипуляции над его творчеством.

ID:  1028877
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 19.12.2024 19:24:22
© дата внесення змiн: 19.12.2024 19:44:40
автор: Радiус24

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (11)
В тому числі авторами сайту (0) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: