Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Сэр Джордж Гордон Байрон, "Тьма" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Сэр Джордж Гордон Байрон, "Тьма" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Сэр Джордж Гордон Байрон, "Тьма"

Я видел сон, что вовсе не` был сном.
Измеркло солнце яркое, а звёзды
блуждали-гасли в вечном беспределе
без троп и блесков; льдя`ная земля
шаталась слепо, чёрная, в безлунье;
часы рассветов дней не обещали,
а люди страсти в горе утопили
опустошённости своей; сердца,
себе моля о свете, охладели.
Все жили близ огней—и троны,
дворцы царей в коронах, и лачуги,
жилища всех существ озябших
горели на кострах—пропали грады.
А люди сгру`дились вблизи домов пылавших
чтоб лишний раз чужим вглянуть в лицо.
Счастливцы жи`ли близ очей вулканов,
на гранях факелов горящих гор.
Надежда робкая наполнила весь мир;
леса пошли в изжог—и с каждым часом,
безлистые, они, треща, валились.
И всё черным черно. Чела людей
сидящих у костров казались чу`жды
невыносимы в сполохах ночных;
ложились те к земле глазами, плача;
иные отдыхали, подперев 
руками подбородки—лыбясь;
иные суетились там и здесь,
кормили погребальные костри`ща,
глядели вверх с безумным беспокойством
на небо скучное, на саван мира—
и снова падали, кляня остатки, в прах,
зубами скрежетали, выли. 
Напуганная дичь, крыла`ми трепля,
к земле снижалась в судорогах страха;
дрожа, ручным подобны, приходили
брутальнейшие хищники; а гады
сползались-путались средь толп людских,
шипя, не жалили—рубили их в котлы;
Война, что ненадо`лго прекратилась,
вновь запылала—мясо добывалось
лишь с кровью—каждый насыщался
вдали от всех, угрюмо нажирался;
и не осталось меж людей любви.
Земля наполнилась одною думой—смерть,
бесславная и неизбежная; а голод
свёл судорогой внутренности всем;
и умирали люди, оставались
непогребёнными их кости-плоть;
приморенные жрали доходяг;
и псы своих хозяев затравили,
один лишь оставался верен трупу—
он лаем трупоедов отгонял,
пока их голод оземь не свалил
иль не сманили прочие останки,
притом себе он пищи не искал,
но с жалостным, протяжным стоном,
и кратким грустным криком всё лизал
ладонь на ласку жадную—и умер.
Толпа от глада извелась помалу;
лишь двое в городе большом остались—
и встретились они, у алтаря,
где были в кучу собраны святыни
потребы грешной ради—рыли
дрожащими холодными мослами
остывший пепел, чей последний вздох
давал им малость жизни—и зажгли
они костёр, который был насмешкой;
когда светлее стало им, они
глаза подня`ли, свиделись—и с криком
погибли оба в ужасе взаимном, 
им Голод указал :"Твой ближний—враг".
Мир стал пустым, а был он многолюден, 
могуч—и обратился в хлам: ни душ,
ни трав, листвы, деревьев, жизней,
смертельный хлам—хао`с застывших глин.
Озёра, океан и реки стали—
ничто не шевелилось в безднах тихих;
безлюден, флот на море догнивал,
крошились и валились мачты в глыби,
не возмущали волн—те умерли; приливы
погибли, ведь Луна, их госпожа
усопла прежде; ве`тры истощились
в застойном воздухе; пропали тучи;
Тьма не нуждалась в помощи стихий—
она, Вселенная, одной осталась.

перевод с английского Терджимана Кырымлы   


Darkness 

I had a dream, which was not all a dream. 
The bright sun was extinguish'd, and the stars 
Did wander darkling in the eternal space, 
Rayless, and pathless, and the icy earth 
Swung blind and blackening in the moonless air; 
Morn came and went--and came, and brought no day, 
And men forgot their passions in the dread 
Of this their desolation; and all hearts 
Were chill'd into a selfish prayer for light: 
And they did live by watchfires--and the thrones, 
The palaces of crowned kings--the huts, 
The habitations of all things which dwell, 
Were burnt for beacons; cities were consumed, 
And men were gathered round their blazing homes 
To look once more into each other's face; 
Happy were those who dwelt within the eye 
Of the volcanos, and their mountain-torch: 
A fearful hope was all the world contain'd; 
Forests were set on fire--but hour by hour 
They fell and faded--and the crackling trunks 
Extinguish'd with a crash--and all was black. 
The brows of men by the despairing light 
Wore an unearthly aspect, as by fits 
The flashes fell upon them; some lay down 
And hid their eyes and wept; and some did rest 
Their chins upon their clenched hands, and smiled; 
And others hurried to and fro, and fed 
Their funeral piles with fuel, and looked up 
With mad disquietude on the dull sky, 
The pall of a past world; and then again 
With curses cast them down upon the dust, 
And gnash'd their teeth and howl'd: the wild birds shriek'd, 
And, terrified, did flutter on the ground, 
And flap their useless wings; the wildest brutes 
Came tame and tremulous; and vipers crawl'd 
And twined themselves among the multitude, 
Hissing, but stingless--they were slain for food. 
And War, which for a moment was no more, 
Did glut himself again;--a meal was bought 
With blood, and each sate sullenly apart 
Gorging himself in gloom: no love was left; 
All earth was but one thought--and that was death, 
Immediate and inglorious; and the pang 
Of famine fed upon all entrails--men 
Died, and their bones were tombless as their flesh; 
The meagre by the meagre were devoured, 
Even dogs assail'd their masters, all save one, 
And he was faithful to a corse, and kept 
The birds and beasts and famish'd men at bay, 
Till hunger clung them, or the dropping dead 
Lured their lank jaws; himself sought out no food, 
But with a piteous and perpetual moan, 
And a quick desolate cry, licking the hand 
Which answered not with a caress--he died. 
The crowd was famish'd by degrees; but two 
Of an enormous city did survive, 
And they were enemies: they met beside 
The dying embers of an altar-place 
Where had been heap'd a mass of holy things 
For an unholy usage; they raked up, 
And shivering scraped with their cold skeleton hands 
The feeble ashes, and their feeble breath 
Blew for a little life, and made a flame 
Which was a mockery; then they lifted up 
Their eyes as it grew lighter, and beheld 
Each other's aspects--saw, and shriek'd, and died-- 
Even of their mutual hideousness they died, 
Unknowing who he was upon whose brow 
Famine had written Fiend. The world was void, 
The populous and the powerful--was a lump, 
Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless-- 
A lump of death--a chaos of hard clay. 
The rivers, lakes, and ocean all stood still, 
And nothing stirred within their silent depths; 
Ships sailorless lay rotting on the sea,
And their masts fell down piecemeal: as they dropp'd 
They slept on the abyss without a surge-- 
The waves were dead; the tides were in their grave, 
The moon their mistress had expir'd before; 
The winds were withered in the stagnant air, 
And the clouds perish'd; Darkness had no need 
Of aid from them--She was the Universe.

Lord Byron (1788 - 1824)

ID:  239189
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 06.02.2011 10:01:52
© дата внесення змiн: 13.06.2011 21:41:10
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1920)
В тому числі авторами сайту (12) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

*****, 06.02.2011 - 10:23
I am adding you to my white list!!!! give_rose friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: