Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Сара Тисдейл, "Сомнение", "Сны" и "Схороненная Любовь" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Сара Тисдейл, "Сомнение", "Сны" и "Схороненная Любовь" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Сара Тисдейл, "Сомнение", "Сны" и "Схороненная Любовь"

Сара Тисдейл, "Сомнение"

Душа моя --в телесном доме:
она твоя, и домик твой.
Она ж, бывает, рвёт и ломит,
тебя оставив за собой.
Авантюристка, призрак-комик,
она не властна мне вперёд?
Пусть я скажу, мой верен домик--
а вдруг жилица подведёт?

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Doubt

My soul lives in my body's house, 
And you have both the house and her— 
But sometimes she is less your own 
Than a wild, gay adventurer;
A restless and an eager wraith, 
How can I tell what she will do –
On, I am sure of my body's faith, 
But what if my soul broke faith with you?

Sara Teasdale

________________________________________
Сара Тисдейл, "Сны"

Я отдала` житьё другому
ему-- любовь, и жизнь, ну вот...
Но бывшее-- в мечтах погромы,
их прошлого оно зовёт.

Я с дрожью рвусь из сновидений,
но на груди-- горяч засос:
инкуб у койки ждёт смиренный,
невидим мною-- как прирос.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Dreams

I gave my life to another lover, 
I gave my love, and all, and all --
But over a dream the past will hover, 
Out of a dream the past will call.

I tear myself from sleep with a shiver 
But on my breast a kiss is hot, 
And by my bed the ghostly giver 
Is waiting tho' I see him not.

Sara Teasdale
___________________________________


Сара Тисдейл, "Схороненная Любовь"

Схороню я усталость-Любовь
да под дубом
во пречёрном бору что та бровь--
тайно спрячу я любу.

Не сложу в изголовье цветы,
ни камня у ножек,
ведь роток мой любимый постыл:
мёд горчинка творожит.

Буду долго на солнце стоять,
Ветер чтоб овевал,
И лишь ночью я буду рыдать,
Чтоб никто не узнал.

Впредь могиле запретной мне быть,
ибо бор-- холодняк.
В лес пойду я по Радость-грибы:
руки есть чтоб обнять.

Днями стану под солнцем стоять,
где ветры отвевают,
лишь... ночами я буду рыдать
тайно-- все не узнают.

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* "....no more to his grave....", Любовь у Сары Тисдейл как Амур-- мужского рода,--прим.перев. 


Buried Love

I shall bury my weary Love 
Beneath a tree, 
In the forest tall and black 
Where none can see.

I shall put no flowers at his head, 
Nor stone at his feet, 
For the mouth I loved so much 
Was bittersweet.

I shall go no more to his grave, 
For the woods are cold. 
I shall gather as much of joy 
As my hands can hold.

I shall stay all day in the sun 
Where the wide winds blow, 
But oh, I shall weep at night 
When none will know.

Sara Teasdale

ID:  241103
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 14.02.2011 23:09:51
© дата внесення змiн: 14.02.2011 23:09:51
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (457)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

golod00x, 14.02.2011 - 23:19
Хороший переводчик, однозначно, должен быть поэтом. Так что, Вы - соавтор. И никуда от этого не деться.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: