Ти безгрішна аж така,
Що святою майже стала.
Не загризла й хробачка
І рогами не вбивала.
Двічі в рік тебе стрижуть
До останнього кілечка
І якось (хвилинок суть):
Шкуру начисто здеруть:
Вбогая овечка,
Вбогая овечка!
Народивсь малюк:
за стіл!
І вінчаєш ти шампури,
Вже й прощальний чутно спів –
Залишилась ти без шкури.
Двері перед кунаком –
Жар печей, биття сердечка,
Оцет вкупі з часником,
І запахло шашликом…
Вбогая овечка,
Вбогая овечка!
І дрижиш в одвічнім страху
Руна купою тонкого,
Дивній мужності папахи
Ти даруєш завжди з нього.
Ладен похудіть бурдюк,
Щоб вино лилось словечком.
Знову тут тобі - капут:
Дуже ласий твій курдюк,
Вбогая овечка,
Вбогая овечка!
Ти безвинна і сумирна
І тому, мабуть, не здуру
Для злочинств і бід незмінно
Вовк твою вдягає шкуру.
Істина з роками в лад
В’ється вдаль, немов вервечка.
Інколи в житті, як знак,
Мовлять про людину так:
Вбогая овечка,
Вбогая овечка!
ОВЕЧКА
Ты безгрешна до того,
Что почти святою стала.
Не загрызла никого,
Никого не забодала.
Дважды в год тебя стригут
До последнего колечка.
И однажды в пять минут
Шкуру начисто сдерут,
Бедная овечка,
Бедная овечка!
Человек родился:
пир!
И венчаешь ты шампуры,
Человек покинул мир —
И осталась ты без шкуры.
Настежь дверь пред кунаком —
И дохнула жаром печка.
Уксус смешан с чесноком,
И запахло шашлыком...
Бедная овечка,
Бедная овечка!
Грудой тонкого руна
Ты дрожишь в извечном страхе
И в любые времена
Даришь мужеству папахи.
Похудеть готов бурдюк,
Чтоб вино лилось, как речка.
А тебе опять — каюк:
Слишком лаком твой курдюк,
Бедная овечка,
Бедная овечка!
Ты невинна и кротка,
И поэтому не сдуру
Для злодейств во все века
Волк в твою рядится шкуру.
Слова истинного лад
Не сотрется, как насечка.
И порой всю жизнь подряд
Про кого-то говорят:
Бедная овечка,
Бедная овечка!
В принципе - перевод с перевода на русский язык. Гамзатов-то писал по аварски. Желательно было бы узнать кто автор перевода на русский. А вирши совсем неплохие. Ставлю 5.
leoniddebelyy відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за увагу і оцінку! Переклад Наума Гребнєва.(Аварської мови я точно не знаю, а рівень володінння англійською Вами викликає у мене захоплення). Успіхів і натхнення!