Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ірина Лівобережна: Переклад з С. Єсеніна - ВІРШ

logo
Ірина Лівобережна: Переклад з С. Єсеніна - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклад з С. Єсеніна

Ірина Лівобережна :: Переклад з С. Єсеніна
Переклад з С. Єсеніна

Ні жалю, ні поклику, ні плАчу,
Все мине, як з білих яблунь - дим
Відцвітання золотом позначений,
Більше я не буду молодим.

І не буде битись, як раніше,
Серце, що взялося холодком,
Краю мій, березового ситцю,
Вже босоніж не пройтись лужком.

Дух бродяжний! Часом ти все рідше
Полум’я роздмухуєш із вуст
Де ти, де ти загубилась, свіжість, 
Повінь відчуттів, бажань і буйств!

Все скупіші вже мої бажання,
Ти, життя, наснилося мені?
Ніби навесні п’янкою ранню
На рожевім я промчав коні?

В цьому світі всі ми будем тлінню,
Опадає з кленів листя мідь…
Будь же ти навік благословенне,
Що прийшло відквітнути й спочить...

**************
Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств!

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.

ID:  472884
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 16.01.2014 06:15:13
© дата внесення змiн: 16.01.2014 15:19:23
автор: Ірина Лівобережна

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (573)
В тому числі авторами сайту (17) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Владимир Зозуля, 16.01.2014 - 20:04
Ира, переводить Есенина неблагодарное занятие. никогда не понимал зачем это делают. если бы и знал украинский в совершенстве никогда бы за это не взялся. Хайям другое дело, там содержание - мысль, ей можно придать форму, а Есенин это же одни голые чувства вложенные гением в слова."Тихо льется с кленов листьев медь"..в Вашем переводе опадают листья, а у него тихо льются чувства, это нужно слышать.
 
Ірина Лівобережна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
да, я уже поняла! Но попробовать стоило! Столько впечатлений! Откуда бы я их почерпнула, если бы не попробовала?
 
Подобається!!!!!!!!!! heart flo12
 
Ірина Лівобережна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, люба! Ще поскакаємо і на рожевому коні, і на синьому! wink 16
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 16.01.2014 - 15:23
Я прочитала статтю, посилання на яку ти мені дала сьогодні. Там написано, що не треба критикувати ні себе, інших smile wink
 
Ірина Лівобережна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Але ж тут я саме прошу, щоб підправили! Тому що Єсеніна треба подавати або гарно, або ніяк! biggrin
А стаття десь і про мене. Не вмію я себе любити... Розчиняюся в інших... Залежу від посторонньої думки... Двієшниця!!! wink 16
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 16.01.2014 - 15:04
Промовчу...
 
Ірина Лівобережна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
smile curtsey
 
Наталя Данилюк, 16.01.2014 - 14:58
Один з моїх уллюблених віршів! love Мабуть, як і для більшості з нас. Гарний переклад вийшов: збережені і форма, й ідея. 12 Останні два рядки я б трішки підкорегувала на зразок:

Будь же ти навік благословенне,
Що прийшло відквітнути й спочить.

Але це лише моя суб'єктивна думка. Слово за авторкою! wink Дякую за приємну ностальгію! 16 19 22 icon_flower
 
Ірина Лівобережна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Мене муляють оті "лужки"... Але нічого путнього в голову не іде! Перечитую, і знову на них спотикаюся! Чекаю ще думку пані Анни. Боюся, що скаже Віктор. У нього бездоганна українська, а моя накульгує... ))) Але є і позитивний момент - цілий день сьогодні слухаю Єсеніна! Люблю його світлий сум! osen1
 
Микита Баян, 16.01.2014 - 10:30
Гарно вийшло
 
Ірина Лівобережна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую! коли вже ви нас СВОЇМ свіженьким побалуєте? 16 wink
 
Н-А-Д-І-Я, 16.01.2014 - 09:51
12 12 Гарно! Майстерно! Мені сподобалося... give_rose give_rose give_rose
 
Ірина Лівобережна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, серденько! osen1
 
Любов Ігнатова, 16.01.2014 - 09:47
я - не перекладач (не вмію) , тому напишу просто : сподобалось!
 
Ірина Лівобережна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так багато виявилося нас, не перекладачів! Але скажу відверто - мені сподобалося! Не сам віршик (його ще правити й правити) biggrin А сам ПРОЦЕС! Такий собі дотик до класика... Раптом захотілося слухати Єсеніна! Цілий день в гарному настрої! 16 give_rose
 
Народ, я трохи нахабно замахнулася на російську класику! Приймаю усі підказки та виправлення! smile 16
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: