Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Valery Bor: Перевод песни ANIMALS "HOUSE OF THE RISING SUN" (Дом восходящего Солнца) - ВІРШ

logo
Valery Bor: Перевод песни ANIMALS "HOUSE OF THE RISING SUN" (Дом восходящего Солнца) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Перевод песни ANIMALS "HOUSE OF THE RISING SUN" (Дом восходящего Солнца)

Valery Bor :: Перевод песни ANIMALS
Перевод песни ANIMALS "HOUSE OF THE RISING SUN" (Дом восходящего Солнца).

Якобы эту песню написала одна проститутка из Нью-Орлеана. Считается народной.

В "народном варианте" не было третьего куплета. Похоже, его добавила группа ANIMALS. Я привожу тест в редакции ANIMALS. Лучшими исполнителями этой песни были группы ANIMALS и GEORDIE.

Вот как это было:

Animals.
https://www.youtube.com/watch?v=IAa-TMblyYk
by album «HOUSE OF THE RISING SUN», 1964.

Geordie.
https://www.youtube.com/watch?v=rPab0qMd-V4
by album «DON'T BE FOOLED BY THE NAME», 1974.

		Original text

	HOUSE OF THE RISING SUN

There is a house in New Orleans,
They call the Rising Sun, 
And it's been the ruin of many a poor boy 
And God I know I'm one... 

My mother was a tailor, 
She sewed my new bluejeans, 
My father was a gamblin' man 
Down in New Orleans. 

Now the only thing a gambler needs 
Is a suitcase and trunk 
And the only time he's satisfied 
Is when he's on a drunk. 

Oh mother, tell your children, 
Not to do what I have done, 
Spend your lives in sin and misery 
In the House of the Rising Sun 

Well, I got one foot on the platform, 
The other foot on the train, 
I'm goin' back to New Orleans 
To wear that ball and chain. 

Well, there is a house in New Orleans, 
They call the Rising Sun, 
And it's been the ruin of many a poor boy 
And God I know I'm one...
		
		Перевод

	ДОМ ВОСХОДЯЩЕГО СОЛНЦА

Есть в Нью-Орлеане дом, что зовут
«Домом, где Солнце встает»,
Был многим он бедным мальчишкам приют,
И, Боже, Я здесь, Я вот.

Там мать за гроши шила джинсы с утра,
Отец возвращался пьян,
Чтоб снова под вечер ее обобрав,
Удрать в казино в Орлеан.

Что нужно иметь при себе игроку?
Ствол и чемодан.
А жизнь лишь тогда будет сладкой на вкус,
Когда он  мертвецки пьян.

О, мама, скажи своим детям не быть
Такою как ты – и весь год
В грехе и нужде свои дни проводить
В доме, где Солнце встает.

Надену твой крестик, цепочку от бус,
И вязаный свитер-реглан,
Вскачу на платформу и в снова умчусь
К тебе в Нью-Орлеан.

Там  есть на холме старый дом, что зовут
«Домом, где Солнце встает»,
В развалинах этих был нищим приют,
И снова Я здесь, Я вот.*)


*) Вариант последней строки:
"И там Я встречал восход".

Из Википедии.

Существует множество вариантов песни, в которых значительно варьируется сюжет. Во всех вариантах герой повествует о том, как погубил свою жизнь в доме Восходящего Солнца, и предостерегает от такой судьбы; однако в разных вариантах это то женщина (в том числе в первоначальной фольклорной версии), то мужчина (в том числе в версии The Animals).

http://www.people.su/youtube_video-the-animals-house-of-the-rising-sun-1964

Дом Восходящего Солнца одни понимают как публичный дом, другие как тюрьму, третьи как кабак или игорный дом. Неизвестно также, о реальном или вымышленном здании в Новом Орлеане идёт речь. В городе в разное время в XIX веке были два заведения с таким названием, но оба раза недолго, и об их дурной репутации ничего не известно. Ни то, ни другое здание не сохранились.

Известный фольклорист и собиратель блюза Алан Ломакс писал в 1941 году, что слова этой песни (на музыку традиционной английской баллады) написаны двумя жителями Кентукки — Джорджией Тёрнер и Бертом Мартином. Есть и другие версии происхождения песни. Первая известная запись относится к 1934. Песню исполняли многие блюзмены 1930х - 1940х (в том числе в одном из вариантов Лидбелли в сделанной незадолго до смерти записи), а затем огромное количество рок- и поп-музыкантов второй половины XX — начала XXI в.

Наибольшую известность получила версия The Animals, хотя двумя годами раньше этот хит записал Боб Дилан (1962), версию которого The Animals аранжировали (в свою очередь Дилан «позаимствовал» аранжировку у Дэйва ван Ронка).

Исследователи задавались вопросом: что скрывается под «Домом Восходящего Солнца»? Мучился вопросом и Дэйв Ван Ронк: «Подобно всем остальным, я считал, что под „домом“ подразумевался бордель. Но какое-то время назад я был в Новом Орлеане для участия в джазовом фестивале. Мы с моей женой Андреей и Одеттой выпивали в пабе, когда появился парень с пачкой старых фотографий — снимки города начала века. Там, наряду с Французским рынком, Lulu White’s Mahogany Hall, таможней и тому подобным, было фото входного проема из грубого камня, с выгравированным по центру изображением восходящего солнца. Заинтригованный, я спросил, что это за здание. Оказалось, это новоорлеанская женская тюрьма (Orleans Parish women’s prison). Так выяснилось, что я в корне ошибался с самого начала». Судя по тексту песни, в оригинале она исполнялась женщиной.

https://ru.wikipedia.org/wiki/The_House_of_the_Rising_Sun

Вот, кстати, мой перевод "женского варианта" (без третьего куплета):

Есть в Нью-Орлеане дом, что зовут
«Дом, где Солнце встает»,
Для бедных детей был в том доме приют,
И Боже, средь них Я вот.

Там мать за гроши шила джинсы с утра,
Отец возвращался пьян,
Чтоб снова под вечер ее обобрав,
Удрать в казино в Орлеан.

О, мама, скажи своим детям не быть
Такою как Я – oh my God!
В грехе и нужде свои дни проводить
В доме, где Солнце встает.

Надену Я крестик и ниточку бус,
И новое платье-реглан,
Вскачу на платформу и в детство умчусь
Обратно в Нью-Орлеан.

Ведь есть в Орлеане дом, что зовут
«Дом, где Солнце встает»,
Был в этих руинах для бедных приют,
И снова Я здесь, Я вот.

https://www.youtube.com/watch?v=sk8NY3Tkzlo

Инструментал
https://www.youtube.com/watch?v=qltgvPpr7F0

Экзотика (индейцы)
https://www.youtube.com/watch?v=qs2ZNj-5fDc

ID:  558865
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 11.02.2015 11:08:06
© дата внесення змiн: 16.02.2015 18:18:43
автор: Valery Bor

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (800)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
x
Нові твори
Ти-2 - 3
Обрати твори за період: