Я вас кохав, можливо те кохання,
Пішло з душі на час, не на завжди.
На разі ж я бентежу вас востаннє.
Не напишу і не прийду сюди.
Я вас кохав відверто й безнадійно,
То соромом, то ревнощами жив.
Я вас кохав, але кохав бездійно…
Нехай кохає той, хто заслужив
****
Вірш переклад на «Калатушкіна», бо не ясно чого цей твір так часто
Хочуть відтворити і роблять це не найкраще.
Між тім, якщо перечитати поглядом психічно здорової людини,
То ви побачите маніпулятора і аб’юзера.
Що викликає почуття жалю до себе і почуття провини у жінки.
Ще одне:
не вважайте Пушкіна вЄлікім!
Русня пише і навчає (навчала і нас), що він унікальний і його «Пушкінскій слог» і всім знайомий. А насправді - це наша Енеїда і КОТЛЯРЕВСЬКИЙ.
Почитайте в дорослому віці - прозрієте можливо.
А написала його, прочитавши переклад
Галини України (і з таким ім’ям перекладати пушкіна і нести його далі в народ - дивно)
********** Я вас кохав … (О. С. Пушкiн) - Переклад
Я вас кохав: кохання ще можливо
В душi моїй не згасло на зусiм,
Але нехай воно вас зовсiм не бентежить,
Не хочу я журбити вас нiчим.
Я вас кохав так безпорадно, безсловесно,
Сором'ячись чи в ревнощах страждань.
Я вас кохав так щиро, пiднебесно...
Iншим коханою - Господь хай вам подасть!
Доброї ночі, Ладо! Дуже вдале Ваше трактування! Скажу Вам, що Галина Украйна - відомий поетичний троль з різних сайтів. Я зіткався з нею. Незабаром викладу свій вірш на сходу тему Пушкіна. Обов'язково запрошу Вас!
Я з нею зіткався на іншому поетичному сайті. Назву не кажу з етичних міркувань, бо сам сайт хороший. Можете почитати моє "Нє тронь!" Заздалегідь дякую!