Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Максим Тарасівський: Пішло з іншої бочки - ВІРШ

logo
Максим Тарасівський: Пішло з іншої бочки - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Пішло з іншої бочки

...Слухав "Пригоди бравого вояка Швейка", не дуже уважно, як музику: щось робив і про щось замислився під цей акомпанімент. Аж раптом вихопив з того вокального супроводу вираз "з іншої бочки пішло", а той вираз і мене вихопив з того, що я робив, і з того, про що замислився.

Цілком зрозумілий та виправданий для Йозефа Швейка фразеологізм  - адже ніхто, крім самого Швейка, не порахує, скільки кухлів пива було ним випито у шинку "Під чашею"! Швейкові годі не помітити, коли пиво "з іншої бочки пішло" - тобто стало іншим, змінилося (на краще чи на гірше або ні так, ні сяк, просто - інше пішло). Та й сам пан Ярослав Гашек по празьких пивницях добре посидів, і на пиві та пивних бочках знався; а ще крафтярі кажуть, що пивна діжа є не так вмістищем пива, як його складником, тому з якої бочки у ваш кухоль тече, має значення.

Але менше з тим, облишмо пиво принаймні до того часу, коли вони пінитиметься в наших кухлях, і повернімося до Швейкової фразеології. Та ціла Швейкова фраза була така:
"Та що тут багато говорити, світ не той став, пішло з іншої бочки і, що не кажіть, на нашу користь".

Отже, ми витлумачили вираз "пішло з іншої бочки" правильно - це фразеологічний синонім твердження "світ не той став", тобто змінився. Наприклад, "Не той тепер Миргород, Хорол-річка не та" (Тичина) - тобто сталися помітні або й разючі зміни (як не в довкіллі та житті, то в сприйнятті їх).

Із фразеологізмами в перекладаній літературі завжди є така цікавинка: чим вони були вдома, допоки не потрапили на українські терени - це перше, а друге - той зрозумілий місцевому читачеві фразеологізм вигаданий перекладачем або завжди був?

Словники повідомляють, що "з іншої бочки пішло" не є усталеним виразом. Бочка згадується так: "бочка Данаїд", (ллє, лунає) "як з бочки", "як у бездонну (діряву) бочку", "ложка дьогтю в бочці меду", "сидіти на пороховій бочці (діжці)", "як оселедців у бочці". Отже, це переклад або чеської ідіоми, або власної Гашекової приказки, або винахід перекладача.

Читаємо у Гашека чеською:
Jó, dneska už se poměry zlepšily k našemu dobru - буквально "Що ж, сьогодні умови вже покращилися на нашу користь".

Ані світу, ані бочки! - ця прохідна, сухувата аж ніяка фраза оригінального Швейка в українському перекладі зробилася живою, характерною, атмосферною, такою, що з неї одної перед нами вигулькує цілий бравий вояк Швейк! І ця колоритна фраза не є одним-одненьким лискучим перлом у неспинному та нескінченному потоці Швейкового базікання - україномовному Швейкові про все так йдеться: розважливо, помірковано, коли приховано-іронічно, коли стримано-глузливо, і завжди - соковито й смаковито.

Порівняймо оригінального чеського Швейка з іншими, нам зрозумілими. Та сама фраза в перекладі англійською: "Yes, nowadays things have improved for our good" та російською: "Да, теперь условия улучшились в нашу пользу". Ці фрази цілком відповідають оригіналу - і вони так само прохідні, ніякі. Ні, не вихопило б моє вухо такої фрази з потоку, а вона мене - з того, що робив і об чим замислився.

І так воно скрізь у Швейковому анабасісі, скрізь і з усим. Перекладач не оминув жодної його сентенції,  навіть ті, що ними Йозеф посилював сенс і передавав свою вдачу, перекладач збагатив як не сенсом, то вдачею. Наприклад, Bude se to řezat - букв. "буде різанина" - зробилося "Завариться така катавасія, що аж пір'я летітиме". "Voni by mohli na mne žárlit" - букв. "Вони могли би мені позаздрити" - зробилося "Ще, чого доброго, почнуть мені заздрити". "...budu se vykrucovat do roztrhání těla" - букв. "буду викручуватися, аж на шматки розірвуся" (до останньої краплі крови, чимдуж, щосили; do roztrhání těla - це стала чеська ідіома) - зробилося "я буду викручуватися, хоч би з мене і паси дерли". Це, звісно, так чудово й чарівно на моє вухо - тому я й читаю або слухаю Швейка у перекладі українською, а про інші вуха дбають інші мови та перекладачі.

...Авжеж, Швейка вигадав Гашек, але таким, яким ми його знаємо та дехто любить, його зробив перекладач - Степан-Юрій Володимирович Масляк (1895, Станіславів (Івано-Франківськ), - 1960, Львів). Будете у Львові, знайдіть його надгробок на Личаківському цвинтарі, поле 1 б, вклоніться та подякуйте. А потім у якомусь шинку підніть кухоль пива за його світлу пам'ять, а при нагоді зауважте:

- Пішло з іншої бочки!

IX.2022

ID:  960800
ТИП: Проза
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 25.09.2022 08:01:37
© дата внесення змiн: 25.09.2022 08:01:37
автор: Максим Тарасівський

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (170)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ніна Незламна, 13.11.2022 - 09:45
12 12 16 friends give_rose
 
Максим Тарасівський відповів на коментар Ніна Незламна, 14.11.2022 - 04:12
Дякую! 16 friends
 
Дуже рідко читаю на поетичному сайті прозу, але Ваша мініатюра зацікавила. hi
Мені особисто дуже подобалося читати сатиричну фантастику С.Лема саме в українських перекладах (Львівське, здається, видання й перекладач.)
Чудова ідея - в коротких нарисах розкривати красу і тонкощі мови. give_rose
 
Максим Тарасівський відповів на коментар Світлана Себастіані, 25.09.2022 - 11:02
Так, українська школа перекладу фантастично, просто неймовірно прекрасна, потужна та багата.
Є такий словник-довідник - "Фразеологія перекладів Миколи Лукаша". Степан-Юрій Масляк і його Швейк варті такого ж видання, ото б дослідники знайшлися та видавець.
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Максим Тарасівський, 25.09.2022 - 11:09
Дякую, обов'язково пошукаю цю книгу в інтернеті! Переклади Миколи Лукаша важко переоцінити.
Верлен саме в його перекладах мені найбільше подобається.
 
NaTa Ly, 25.09.2022 - 10:08
Незвичайна поезія
 
Максим Тарасівський відповів на коментар NaTa Ly, 25.09.2022 - 10:59
Це недоліки сайту - навіть для текстів, позначених як проза, він пропонує суто поетичну тематику, тому за замовчуванням будь-яка проза є "філософською лірикою"
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: