Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Sir. Th. Wyatt BLAME not my Lute ! for he must sound український переклад - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Sir. Th. Wyatt BLAME not my Lute ! for he must sound український переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 16
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Sir. Th. Wyatt BLAME not my Lute ! for he must sound український переклад

Sir. Th. Wyatt BLAME not my Lute ! for he must sound Мій український переклад

Джерело оригіналу: Luminarium: Anthology of English Literature. Веб-сайт: http://www.luminarium.org

Оригінал:

THE LOVER’S LUTE CANNOT BE BLAMED

THOUGH IT SING OF HIS LADY’S UNKINDNESS.

BLAME not my Lute ! for he must sound
Of this or that as liketh me ;
For lack of wit the Lute is bound
To give such tunes as pleaseth me ;
Though my songs be somewhat strange,
And speak such words as touch thy change,
Blame not my Lute !

My Lute ! alas ! doth not offend,
Though that perforce he must agree
To sound such tunes as I intend,
To sing to them that heareth me ;
Then though my songs be somewhat plain,
And toucheth some that use to feign,
Blame not my Lute !

My Lute and strings may not deny
But as I strike they must obey ;
Break not them then so wrongfully,
But wreak thyself some other way ;
And though the songs which I indite
Do quit thy change with rightful spite,
Blame not my Lute !

Spite asketh spite, and changing change,
And fals;d faith must needs be known ;
The fault so great, the case so strange ;
Of right it must abroad be blown :
Then since that by thine own desart
My songs do tell how true thou art,
Blame not my Lute !

Blame but thyself that hast misdone,
And well deserv;d to have blame ;
Change thou thy way, so evil begone,
And then my Lute shall sound that same ;
But if ’till then my fingers play,
By thy desert their wonted way,
Blame not my Lute !

Farewell ! unknown ; for though thou break
My strings in spite with great disdain,
Yet have I found out for thy sake,
Strings for to string my Lute again :
And if, perchance, this sely rhyme
Do make thee blush, at any time,
Blame not my Lute !

Мій переклад:

Лютню закоханого не слід винуватити,
хоча вона співає про те, що його пані недобра

Ти лютні не вини: так грає
Вона, як я їй грать звелю.
Чуттів і розуму не має,
Лиш волю здійснює мою.
Хоча може, справді, вона дивувати,
Про зраду твою часом розповідати –
Ти лютні не вини!

Даремно шкодиш їй: не вільна
Вона свій наспів обирать.
Мені лише вона покірна,
Хто чує, з тим їй розмовлять.
Хоч досить нехитрі пісні я складаю,
Хоч в них лицемірство чиєсь викриваю –
Ти лютні не вини!

Її струні не відхиляти
Моїх велінь – брехню вражать.
Несправедливо – струни рвати,
Не рвися лютню покарать!
Нехай ти мене розлютити зуміла,
Й картаю в піснях тебе, бо заслужила —
Ти лютні не вини!

На кривду відповідь – теж кривда,
Хай знають про такий обман.
Яка значна твоя провина,
В піснях повім я світу сам.
Якщо ти співця гарно так надихала,
Щоб пісня про вірність твою повідала —
Ти лютні не вини!

Ceбе вини, невірна, краще,
За гріх – і карі наставать.
Як поведешся ти інакше,
І лютні – ніжно заспівать.
Як хочеш невірною ти залишатись,
І лютні до тебе – суворо звертатись.
Ти лютні не вини!

Прощай! Тебе не називаю.
З презирством струни лютні рвеш,
Та ось нові ще приєднаю –
Їх закидів не уникнеш.
Якщо так зробити їх пісня зуміє,
Що зрадниця з сорому почервоніє –
Ти лютні не вини!


Переклад 21.12.2024

ID:  1029028
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 21.12.2024 17:47:28
© дата внесення змiн: 22.12.2024 12:46:29
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (20)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: