Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: Мова - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Тетяна Даніленко, 23.02.2025 - 21:23
Написано мною, Тетяною Даніленко і опубліковано 20.02.2025:"Не спокушайся словом гарним І словом зайвим не гріши, Пустелю фраз не слухай марно, Пройти повз неї поспіши, Не зачепившись за колючки, Шипи засохлих мертвих слів - Їх звук знесилений, скрипучий, В нім лід застиглих холодів... Відкинь розмови з пустодзвоном, Із дурнем спорити не лізь - Його настирність беззаконна Для нього є законом скрізь. І дорожи чарівним словом - Глухому ним не набридай. Відкинь плітки і поговори - Душевний слух оберігай. Важливій думці непохитно Слова вишукуй саме ті, Що відгукнуться їй привітно, В свого чаклунства простоті. Складеться пазлом твій рядочок У промінь світлий і живий... Часів застигне біг пісочний І виплесне у день новий" Автор змінила назву, трохи переробила мій вірш і видає його за свій. Використані мої образи, ідеї. Под Сукно відповів на коментар Тетяна Даніленко, 23.02.2025 - 21:34
хм. Таня. это мой перевод вашего русскоязычного стихотворения "Слова". он и был так выставлен на этом ресурсе как поэтический перевод вашего стихотворения. и был приведен ваш оригинал на русском языке. НО! сегодня в личной переписке вы попросили меня не обналичивать ваш перевод. я убрала ваш первоисточник и ссылку на вас. свой перевод мне жалко и я его оставила, указав ТЕМАТИКА: Поэтические переводы. ![]() Тетяна Даніленко відповів на коментар Под Сукно, 23.02.2025 - 21:53
Я не давала вам разрешения (да вы и не спрашивали) на перевод этого моего, да и все иных, стихотворений. Законом об авторском праве запрещено публиковать переводы без разрешения автора оригинала. Я вам об этом написала, вы проигнорировали моё мнение и мою просьбу, очень жаль. Да, вы сделали перевод с русскоязычного варианта, но есть же и мой украинский вариант, который я привела. В моём представлении, ваш перевод - плагиат. Я об этом уже написала (идеи, образы, метафоры...)У вас достаточно своих идей для творчества Вряд ли вы прислушаетесь, но правильно было бы просто удалить это ваше стихотворение. От этого ваше творчество не пострадает, уверяю вас Под Сукно відповів на коментар Тетяна Даніленко, 23.02.2025 - 22:01
Таня. я в шоке о ваших обвинений и вашего поведения. о каком плагиате идет речь. я перевела ваше русскоязычное стихотворение, кстати, очень мне понравившееся. я перевожу только то, что меня чем-то цепляет. что вас так задело абсолютно не понимаю. мои стихи переводили всего пару раз и может авторы не совсем точно поняли то, что было в моих текстах, но я им благодарна за внимание к своим работам и ко мне. я верну первоначальный вид публикакции, с указанием вашего авторства. и на этом псе. не думаю, что вам стоит в дальнейшем беспокоить меня, и я вас беспокоить больше не буду. мне жаль, Таня. очень жаль.
Тетяна Даніленко відповів на коментар Под Сукно, 23.02.2025 - 22:27
Я уже всё объяснила: вы сделали перевод без моего разрешения, что неправильно. Я тоже была в шоке, увидев его, особенно в первоначальном варианте. Стихи - наши дети, мы их любим и опекаем...Кстати, я люблю делать переводы, с начала войны это моя отдушина. Но считаю, что переводы, сами по себе, уже плагиат, идея, ритм, образы, всё создал автор оригинала. Поэтому я делая перевод, всегда спрашивала разрешения у автора, или автор сам меня просил сделать перевод. А вот так, без разрешения, никогда. Поэтому и такая моя реакция. Тем более, обратилась к вам с просьбой, но вышло еще хуже. Ну, что вышло, то вышло. Под Сукно відповів на коментар Тетяна Даніленко, 23.02.2025 - 22:31
Таня. вы можете считать все что и как вам угодно, ноя не считаю переводы ни плагиатом ни соавторством. я считаю переводы переводом. и если мы отдали свои стихи в эфир, то глупо так ревностно выискивать, кто на них срезонирует. конечно можно подождать пока вы или я умрем и претензий к переводчикам предъявить будет некому, но нужно ли это. глупо все это, Таня. глупо. не понимаю зачем к чему этот фарс. но может у вас действительно есть к этому причина более разумная, чем простая бабья ревность к своему детищу. извините, что понравились мне. я больше не буду. переводите себя сами. hi
Тетяна Даніленко відповів на коментар Под Сукно, 23.02.2025 - 22:47
Наташа, мы всё выяснили. Повторы бесполезны. Нужно просто спрашивать разрешения. А его никому не даю, а если когда-то и согласилась, то потом сожалела об этом. Плагиат, не плагиат: в переводах с близких языков (с русского на украинский и обратно) есть вопросы. Геннадий Дегтярёв, 21.02.2025 - 11:13
Вітаю. Технічні зауваження:Текст написаний просто жахливим сурогатом. Наприклад: перевід - переклад! нічь - ніч. хитає колоски скрипучі, затвердлі подихом вітрів. - нісенітниця. уранці - вранці. мимо вух - поза вухами. убережи душевний слух - нісенітниця допомога - сурогат, допомагає. Скоріш за все "є" переїхало до наступного катрену. Такого переносу ще не бачив. є. Роси жевріють вогнисто, - ? біжить струмочок мови стріч - назустріч. Под Сукно відповів на коментар Геннадий Дегтярёв, 21.02.2025 - 12:12
с пасибо, попробую разобраться. хм.
Геннадий Дегтярёв відповів на коментар Под Сукно, 21.02.2025 - 12:56
Я можу виправити сурогат та помилки, але Вам доведеться віршувати наново.
Дружня рука відповів на коментар Геннадий Дегтярёв, 21.02.2025 - 13:09
![]() ![]() ![]() з русизмами все ясно ... щодо випадків, де ви пишете "нісенітниця", то це особиста справа автора ... мені наприклад "затвердлі подихом вітрів" == абсолютно цікаво ... тим більше "убережи душевний слух" ... Под Сукно відповів на коментар Геннадий Дегтярёв, 21.02.2025 - 13:09
нет, Геннадий, вы знаете украинский язык также, как и русский, впрочем, как и поэтический язык(сужу по вашим Ш-стихам), не очень. потому спасибо, я как-нибудь сама ![]() |
|
![]()
|