Джон Генри Маккей, "День распрекрасный"
Если мне из этих летних
выбрать день один дано,
сердце дабы незаметно
ублажить в ответ вином,
быть сегодняшнему ждану:
днесь, теперь мне молвит твой
поцелуй ослу желанный,
мне-- Любовь сей день со мной!..
Днесь, сегодня пали ковы--
и, сомненья выгнав прочь,
смею я, Жених готовый
криком сумрак превозмочь.
Ночь приходит-- молвлю прямо,
вижу ведь, я не слепой:
вслед за милыми братья`ми
канул он, Иосиф мой...
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Der schoenste Tag
Wenn ich aus des Sommers Tagen
Einen denn bezeichnen soll
-- Meinem Herzen, seinem Fragen,
Zu entbieten seinen Zoll –
Sei es dieser, den ich nenne:
Heute, heute sprach mir dein
Suesses Laecheln: Tor, erkenne
Meine Liebe – sie ist dein! . . .
Heute, heute fiel der Schleier,
Und, von Zweifeln ungestoert,
Darf ich ruhn – es ward der Freier
Um sein Glueck endlich erhoert.
Nun es Nacht wird, will ich sagen,
Was ich sonst nicht sagen mag:
Seinen Bruedern, schoenen Tagen,
Ging er nach, mein schoenster Tag . . .
John Henry Mackay
_________________________________
Джон Генри Маккей, "Последний побег"
Мой дух вспорхнёт уж по-старинке...
В ночи` ко мне пришёл покой.
Я не проснусь-- его сурдинке
обычна ложь, что правит мной.
Ты спишь. Оковы ослабели,
не принуждают быть вдвоём.
Крадусь я из твоей постели,
где обнимала ты "своё",
где одурманен я дыханьем
безмолвной верности твоей--
с ним дух мой бледный увяданьем
кормился в ниве не своей--
а завтра он фиглярит снова
до той поры, где тихий чёлн,
побег последний нам готовя,
качают Лета и Харон.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Letzte Flucht
Nun nimmt mein Geist die alten Fluege...
Der Frieden kam mir mit der Nacht.
Noch ist mit seiner alten Luege
Der neue Tag mir nicht erwacht.
Du schlaefst. Es klirrt nicht mehr die Kette,
Die dich und mich zusammenzwinge.
Ich stahl mich fort von deinem Bette,
Wo mich dein weicher Arm umschlingt,
Wo mich der Atem deiner Treue
Mit sprachlos-suessem Hauch betoert,
Dass es mein mueder Geist aufs Neue
Vergisst, wie er sich selbst gehoert,
Und Morgen mit die weiter gaukelt
Bis dorthin, wo in stiller Bucht
Der letzte Kahn des Sharon schaukelt,
Bereit fuer uns zur letzten Flucht.
John Henry Mackay
ID:
240231
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 10.02.2011 22:06:57
© дата внесення змiн: 10.02.2011 22:06:57
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|