КЛАСИЧНА ПОЕЗІЯ КОРЕЇ
Чисті Роси Поезії Землі
Хван Джіні
(1506-1544)
сіджо, романтичний вірш
я зламаю спину цієї довгої ночі сонце-вертання,
складу її вдвоє,
холод - під моєю весняною юрґаною,
що я можу розбурхати ніч,
як повернеться тільки моя любов.
переклад з англійської - Івана Петришина
варіант перекладу:
я розріжу навпіл той стан
довгої ночі сонце-вертання;
загорну, щоб її помістити
під теплу юрґану весняного штибу,
і її я розверну в ту ніч,
коли мій коханий прийде.з перекладу Чой Єрн-хонґ
переклад з англійської- Івана Петришина
*quilt = "ватенка" ; кращий слов`янський варіант-у болгарській: "юрґана"
CША 19.07.2017
___________
https://www.koreatimes.co.kr/www/common/printpreview.asp?categoryCode=246&newsIdx=23684