Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Вальжины Морт - ВІРШ

logo
Al Panteliat: Переводы из Вальжины Морт - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переводы из Вальжины Морт

Подборка моих переводов с белорусского на русский из творчества Вальжины Морт.



Обида

Мечта - не быть
защищенным от смерти.
Крепко губы сжимать свои.
Спи, малютка, спи.

Произносить слова,
на которые можно ответить
только молчанием,
и подкидывать их мне
ночами.
Спи, малютка, спи.

Мы слишком молоды,
чтоб жить,
и старые, чтоб
идти на войну
Наше дело - скорей остыть
Наша участь - идти ко дну
Наш позор -
это наша слава
Наша пища -
это наша мечта -
не быть защищенным
от смерти
крепко губы сжимать свои
Ну, и чудно
Ну, и славно
спи, малютка, спи...









Больница

Если долго биться
головой
о бетонную стену,
бетон станет тёплым...
И тогда к нему можно прислонить
свою щёку,
похожую на морскую звезду или медузу,
почувствовать,
как заземляется
сквозь тело память,
и дождаться мгновенья,
когда глаза твои
превратятся в неваляшек,
а весь пестрый мир вокруг
покажется глубокой дырой
рукомойника.












Я

Я
тоненькая
как
твои
ресницы











* * * [Мужчины приходят, будто числа календаря>

Мужчины приходят, будто числа календаря,
А затем снова повторяются по разу в месяц.
Мужчины, что видели дно
самых глубоких бутылок.
Боги земные, небесные короли.
И будто разорванное коралловое ожерелье,
Рассыпается бусинами дрожь от прикосновения их рук.
На стук их сердец - раскрываются двери.
На зов их голоса - плывут корабли.
И ветер лижет их лицо, что глупый пес,
И несется вдогонку за поездами.
Они разденут меня, будто самих себя,
И будут держать в руках, подобно саксофону.
И музыка, эта музыка, блюзы их
Льются, будто молоко с женских грудей.
Таких высоких нот не осилить людям,
Таких высоких нот боятся боги.
Мужчины, что учат детей детскому смеху,
Мужчины, что учат время не стоять на месте,
Мужчины, что любят других мужчин в туалетах клубов,
Мужчины, что целовали руки самой смерти.
Мужчины, что никогда мне не поверят,
Putting me into chairs
Mama their lips fall down on me
Like burning airplanes
They are powerful patient
When the world crashes
All rush into shelters
They’ll stop to take out an eyelash
Out of my eye.
Mama, even not mine
Just someone’s mama
Come come
Take me out
Find me under
This airplane wreckage*

_________________________________________

*Они садят меня на стулья
Мама их губы обрушиваются на меня
Будто пылающие самолеты
Они крепкие они страстные
Когда весь мир терпит катастрофу
И все несутся в укрытия
Они остаются на месте чтобы достать ресницу
из моего глаза.
Мама, не обязательно моя
Чья-нибудь мама
Приди же
Забери меня с собой
Достань меня из под
самолетных обломков
(англ.)














Костер из лошадиных глаз

Лошадиные глаза лежали на перекрестке.
Лошадиные глаза лежали на перекрестке
пота и снега.
Мне не жалко,
мне просто жарко
идти без кожи по снегу к этим глазам.
Мне больно и вовсе не боязно
разводить костры из лошадиных глаз.
Цвет этого костра -
белый,
как у всей крови на этом перекрестке.
Аромат этого костра -
переспелый,
переспелый детскими мечтами.
И когда ты войдешь в этот
костер,
то сначала
будешь глотать его красную слюну,
а если посмотришь вверх,
то заметишь,
что от тебя остались одни только
лошадиные глаза.











* * *[ Не прислоняться!>

Не прислоняться!
Я - двери в вагоне метро.
Не прислоняться!
Молча держите в охапках
свои дела и мысли.
На следующей станции я возьму и откроюсь в правую сторону.
Стоп! Вам дальше!
На этой остановке выходит Варавва.
Я без ухмылки взгляд его носила за своей щекой.
Я провела Варавву лабиринтом слуховых каналов.
А он все собирал свой кубих-рубик из моих воспоминаний,
и я уперлась головой
в безвыходность.
Я упираюсь головой в безвыходность как-будто
в девичью невинность, плюю и шагаю по ее льду,
желая упасть в воду,
громко крикнув - хватит!
И снова, как и прежде, нахожу свой вход
в безвыходность.
А ну ка не прислоняться!
Я дверь в вагоне метро...
Я - где вы?..
Постанывают и перешептываются пробелы речи.
Я разрезаю свой живот, утраченным вами словом
и достаю подолгу из него
крыс и красоту.






* * *[ Чтоб войти в эту квартиру>

Чтоб войти в эту квартиру
нужно знать пароль
Но ты уезжаешь
Но тебе так просто не войти

Здесь яблоки петрушка и мои
разинутые круглые соски
Будто две горошины красной икры
Какая еда тебе ждет
Но ты уезжаешь


Рукой
Ее песочным цветом
Держишься за перила
За множество перил
И множество песка на них
И нет мне выхода
Из этой пустыни

Мы снимем память будто проститутку
На этот вечер
Покатаем ее на деревянной лошадке по квартире
Но в нее так просто не войти

Ты видишь как по диску циферблата
Две стрелки жадно носятся по кругу
Одна запрыгнула другой на плечи
Запрыгнула на плечи и насилует
И мы их - дети не рожденные

Там где говоришь ты был когда тебя
На площади ночной я убивала











* * *[и я будто шарик>

и я будто шарик
в барабане спортлото
кручу  свое сальто
и танцую
задорно фокстрот
и чей-то занудливый голос объявляет:
внимание: выпал шар
и будто ни разу за всю вечность
мой шарик еще не выпадал.

и куда мне деться от верности
упертой как геморрой
того кто за один шаг от бедности
все ставит на номер мой.
и следит глазами бедными
за шариками под стеклом
как-будто за бурей белою
зимой за окном.

и пока барабан мой вращается
и пока он не ушел в простой
мне стать до безумия хочется
свинцовой своей сестрой.

чтоб выскочить неожиданно
в серебряном платье и крикнуть -
свободна!
и кто-то завороженно
спрячет меня
у себя под сердцем
и переоденет в красное.



ID:  559625
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 14.02.2015 12:17:03
© дата внесення змiн: 14.02.2015 14:55:45
автор: Al Panteliat

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Хаген, Кириван, koodoo, ChorusVenti
Прочитаний усіма відвідувачами (854)
В тому числі авторами сайту (16) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Кириван, 19.02.2015 - 10:11
таки да. я, что занимательно, как раз недавно тексты одного белорусского поэта переводил. ибо мне понравилось как они на белорусском звучат. этот язык, он прекрасен, по-моему. ах бацька-бацька...
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
да...он такой...брутально возвышенный...я про язык...впрочем батька по своему тоже.
 
Кириван, 16.02.2015 - 11:37
Я сразу не обратил внимание на то, что перевод с белорусского. потом увидел, когда полностью прочел. а по ходу чтения представлял себе, что оригиналы на немецком.
А по поводу тетки - да. В ней точно что-то есть.
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
хах, сколько ж можно уже этого немецкого ) а эта тетка да, у меня кстати почему-то было такое предчувствие, что именно тебе она могла бы прийтись.
 
ChorusVenti, 14.02.2015 - 20:50
который раз убеждаюсь в качественности вашего вкуса.
очень питательно.. smile
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
стало интересно попереводить что-то совсем другое, как в плане языка, так и вплане вектора, а то уже поднадоели все эти метафизическо-меланхолические ребята ) так что мне вдвойне приятно, что вы заценили )
 
koodoo, 14.02.2015 - 12:17
первый текст понравился, остальное почитаю потом.
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
о, это приятно, спасибо, почитай если что, в этой тетке таки что-то есть.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: