Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: norma Ardeko: перевод"Дешева кава" - Разрыв… - ВІРШ

logo
norma Ardeko: перевод"Дешева кава" - Разрыв… - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

перевод"Дешева кава" - Разрыв…

norma Ardeko :: перевод
Дешёвый кофе

Дождит. Но где-то небо полыхает.
Гремит ли гром...скорее – бой.
Во рту горчит. Тютюн отвратный,
и кофе - суррогат. Го..но…

Блиндаж как сито. В ворот - капли,
температура тридцать семь…
Мне б позвонить, услышать: «Как ты…?»
Но мёртвий номер. Нах…Совсем.

Все это к чёрту! Мелочь, капля!
Не верю: Ты - среди потерь?...
и линию ключицы, запах
полынный помню… Мне поверь,

что сколько бы не разделяла
судьба- злодейка нас, пускай,
ей этого - всё мало, мало...
Прошу: прости...Не забывай!

Последний  ком земли бросаю.
В карманы руки. Тень...и я.
Эх, если б…Знаешь, я – скучаю…
Никто не видит? Боль - моя.

Проклятый нож! Гранаты, пушка,
и грязный пот, и суррогат…
Из уха кровь...Эй друг, послушай,
всё это - мне! Лет сто подряд...

Светает. Утро. Солнце всходит,
бросая  в грязь - лучи - в откос,
и чернь тумана прёт в окошко,
сражаясь с дымом папирос…




Дешева кава
/Автор: Разрыв Непрерывности/

Холодний дощ. І десь заграва.
Чи грім чи бій, усе одно.
Міцний тютюн, дешева кава.
Гірка й солодка. От лайно...

Тече бліндаж. Вода за комір.
Температура тридцять сім.
Я б подзвонив, але твій номер
Давно вже мертвий. Нова SIM.

Та це, до сраки. Це дрібниця.
Усе одно, ти десь живеш
І все одно, твоя ключиця
Полином пахне. Скільки меж

Між нами вже набудувала
Ця дивна доля. Через край.
І їй все мало, мало, мало.
Та все ж, здавалося б, нехай.

Вже кинути останню жменю
Сухої чорної землі.
Й зховавши руки у кишені
Піти у тінь. Це все мені.

Цей клятий ніж, ця клята зброя,
Дешева кава, чорний піт.
Із вуха кров, серветки з гноєм.
Це все моє. На сотню літ...

Вже ранок. Сходить сонце.
Брудні калюжі на землі.
Брудний туман. Брудне віконце
У нікотиновій смолі...

ID:  669781
Рубрика: Поезія, Воєнна лірика
дата надходження: 02.06.2016 02:52:44
© дата внесення змiн: 16.10.2016 22:15:28
автор: norma Ardeko

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Циганова Наталія
Прочитаний усіма відвідувачами (453)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

макарчук, 17.08.2024 - 08:31
Автор загинув в квітні 2024. Віктор Макаліш з Нової Одеси. ЗСУ. Прекрасно володів російською і міг би сам написати цією мовою вірш. Не написав. Не бачу сенсу в перекладі. Навіть читати якось не хочеться
 
8 КороЛев, 26.04.2017 - 05:57
мертвЫй; тютюн/табак (украинизм); сколько бы нИ #

Робею перед военной лирикой; не берусь комментировать, как не бывавший там. Лично мне оригинал больше по душе. Сильные вещи! hi
 
Валерій Хлонь, 02.06.2016 - 13:36
Наталю, який живий переклад!!!...вірш супер!!!...мовчу і читаю і навпаки...обіймаю тебе 16 give_rose
 
norma Ardeko відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую Валерійчику...Дякую! Хотіла тобі відповісти вчора..Та не знайшла переписку...Я ще не зовсім зрозуміла, де тут ці функції telephone search ...?
biggrin friends flo24
 
Ніна Незламна, 02.06.2016 - 06:32
12 smile
Гарний переклад!!! friends give_rose
 
norma Ardeko відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую що звернули увагу... hi 16 Раніше в мене були спроби перекладу на українську мову...А це - перша спроба - навпаки...Мабуть тому що я багато років розмовляю російською, живу в російськомовному середовищі, мені це вдалось apple
flo24
 
Неее, Норма... это - не норма... это - выше!!!
16 16 16 flowers
 
norma Ardeko відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Разрывчик -одобрил... Для меня - это высшая похвала. apple Да и я - дрожала, когда переводила...Вошла в ситуацию, и понимала , что испортить -нельзя...Выставила здесь, что бы всяким "ёжикам бешенным" было понятно, с кем имеют дело ) aggressive
smile 16
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: