СОНЕТ 88
"Когда захочешь, охладев ко мне,
Предать меня насмешке и презренью,
Я на твоей останусь стороне
И честь твою не опорочу тенью".
(У. Шекспир
Перевод С.Я.Маршака)
---------------------------------------------------------------------
Я, твой упрек, но… лишь на время
Еще тебя не оправдал
Когда насмешке и презренью
Я сам себя тебе отдал.
И я так верил, в оправданье,
Тому, что сказано тобой.
Ты зачеркнула мне желанье
Не быть никем, а лишь собой
Игра судьбы… твои пороки
И снова,… снова пораженье.
Ты… не учила, вновь, уроки
И проиграла все сраженья
Я не клянусь неправой правоте
И я не раб навязчивой судьбе.