Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Артур Сіренко: Рільке Р. М. Я так, один… Переклад - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук! Рільке - геніальний поет. А більшість його віршів українською так ніхто і не переклав... Я пробую - сподіваюсь мені вдається...
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук і високу оцінку моїх спроб. Рільке це особливий поетичний світ...
Антошка, 19.04.2012 - 08:18
Незнайома з Рільке (в оригіналі), тому реагую на переклад, як на Ваш власний твір - чудово! Хоча переклад - це і є твір поета-перекладача...Колись, в молодості, намагалась самостійно вивчити іспанську - щоби читати Лорку, та моїх знань було недостатньо, аби оцінити його по-справжньому... Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук! Перекладач справді завжди співавтор нового твору - при перекладі (навіть дослівному) твір змінюється, змінюються підтексти твору, оті "безодні між словами"... Твір набуває зовсім іншого змісту. У своїх перекладах намагаюсь передати сам дух поезії Рільке...
|
|
|