Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Sir Th. Wyatt After great storms the calm returns перевод - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Под Сукно, 29.12.2024 - 19:15
смутил обетонированный рефрен. в оригинале он живой, подвижный, более раскрывающий смысл
Валентина Ржевская відповів на коментар Под Сукно, 29.12.2024 - 19:58
Рефрен такой потому, что обыгрывает слова the most happy в старинном значении. Дело в чем: the most happy - это королевский девиз Анны Болейн. Я прочла книгу об Уайетте Graven with diamonds, где в этой связи объяснялось, что этот девиз обыгрывает слово hap в значении "случай". The most happy - это "та, с кем наслучалось". Значит, в переводе надо было обыграть и это значение, и современное - "счастливейшая". Поэтому - счастливый случай.
Под Сукно відповів на коментар Валентина Ржевская, 29.12.2024 - 20:08
это превосходная степень скорее --самый счастливый. но я о том что референ the most happy сиропизируется из оболочки разных слов. у вас он жестко однообразный. как-то по иному вижу это стихо. нет, пока не вижу --на уровне ощущений.
Валентина Ржевская відповів на коментар Под Сукно, 29.12.2024 - 20:59
Это сработало, что английские слова короче русских. Уайетту можно варьировать начало строки, мне - нельзя, потому такое решение. Самая счастливая - я так обычно ее девиз перевожу, сократила до одного слова в этом случае.
|
|
|