Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Тетяна Даніленко: ПОЯСНИТИ МЕНІ ЧИ ТИ ЗМОЖЕШ… Переклад з М. Заболоцького "РАЗВЕ ТЫ ОБЪЯСНИШЬ МНЕ - ОТКУДА" - ВІРШ

logo
Тетяна Даніленко: ПОЯСНИТИ МЕНІ ЧИ ТИ ЗМОЖЕШ… Переклад з М. Заболоцького "РАЗВЕ ТЫ ОБЪЯСНИШЬ МНЕ - ОТКУДА" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ПОЯСНИТИ МЕНІ ЧИ ТИ ЗМОЖЕШ… Переклад з М. Заболоцького "РАЗВЕ ТЫ ОБЪЯСНИШЬ МНЕ - ОТКУДА"

Тетяна Даніленко :: ПОЯСНИТИ МЕНІ ЧИ ТИ ЗМОЖЕШ… Переклад з М. Заболоцького
ПОЯСНИТИ МЕНІ ЧИ ТИ ЗМОЖЕШ...
Пояснити мені чи ти зможеш
Дивовижнії òбрази дум?
Хай-но воля мені допоможе
Цього дива приборкати струм.

Я боюся, настане хвилина -
Не знайду я дороги до слів,
Думка з'явиться в муках творіння
Й розірве мої груди навпіл...

Ми живèмо мистецтвом на світі,
Марно тішимо розум сліпців,
Як малі нерозумнії діти,
Веселимося в прірві  часів.

Та на кожного черга чекає
Вже обпалені крила тягти -
Біля свічки метелик вмирає,
Щоби сяйво не згасло свічі!
                 23.10.2023
        © Тетяна Даніленко

Ілюстрація - фото стародавньої фрески

РАЗВЕ  ТЫ  ОБЪЯСНИШЬ  МНЕ - ОТКУДА...
Разве ты объяснишь мне — откуда
Эти странные образы дум?
Отвлеки мою волю от чуда,
Обреки на бездействие ум.

Я боюсь, что наступит мгновенье,
И, не зная дороги к словам,
Мысль, возникшая в муках творенья,
Разорвёт мою грудь пополам.

Промышляя искусством на свете,
Услаждая слепые умы,
Словно малые глупые дети,
Веселимся над пропастью мы.

Но лишь только черёд наступает,
Обожжённые крылья влача,
Мотылёк у свечи умирает,
Чтобы вечно пылала свеча!
                1957-1958
          Николай Заболоцкий

ID:  1033497
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Філософський
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 18.02.2025 10:47:02
© дата внесення змiн: 18.02.2025 10:54:03
автор: Тетяна Даніленко

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (17)
В тому числі авторами сайту (0) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
x
Нові твори
Обрати твори за період: